Hoe zeg je "abrupt" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “abrupt” is “brusco” — gebruik 'brusco' wanneer de abrupte verandering gepaard gaat met een plotselinge, soms ruwe of onverwachte beweging of actie, zoals een draai of een stop.
brusco
BROOS-kohˈbrusko

Voorbeelden
El conductor hizo un giro brusco para evitar el bache.
De bestuurder maakte een plotselinge bocht om de kuil te ontwijken.
Hubo un cambio brusco en el clima esta tarde.
Het weer veranderde vanmiddag abrupt.
No hagas movimientos bruscos si te duele la espalda.
Maak geen plotselinge bewegingen als je rugpijn hebt.
Afstemmen op het Zelfstandig Naamwoord
Omdat dit een beschrijvend woord is, moet het overeenkomen met het geslacht van het woord dat het beschrijft. Gebruik 'brusco' voor mannelijke woorden (un giro brusco) en 'brusca' voor vrouwelijke woorden (una caída brusca).
Woordvolgorde
In het Spaans klinkt het plaatsen van 'brusco' na het zelfstandig naamwoord objectiever en feitelijker. 'Un cambio brusco' benadrukt de plotselingheid van de verandering.
Plotseling versus Snel
Fout: “Gebruik van 'brusco' als je gewoon 'snel' bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'rápido' voor snelheid. Gebruik 'brusco' voor iets dat zonder waarschuwing of met een gebrek aan soepelheid gebeurt.
repentino
reh-pen-TEE-nohrepenˈtino

Voorbeelden
Hubo un cambio repentino en el clima.
Er was een plotselinge verandering in het weer.
Sintió un dolor repentino en la pierna.
Hij voelde een plotselinge pijn in zijn been.
Su decisión fue muy repentina.
Haar beslissing was erg plotseling.
Geslacht en Getal Laten Overeenkomen
Het woord verandert in 'repentina' voor vrouwelijke woorden (la idea repentina) en krijgt een 's' voor meervouden (cambios repentinos). Dit is vergelijkbaar met hoe Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden zich aanpassen aan het zelfstandig naamwoord (bijv. 'een plotselinge' vs. 'plotselinge').
Woordvolgorde
Dit woord volgt meestal op het zelfstandig naamwoord dat je beschrijft, net als in het Nederlands: 'un ruido repentino' (een plotseling geluid).
Verwarring tussen 'Repentino' en 'De Repente'
Fout: “Zeggen 'Fue muy de repente' om te bedoelen 'Het was erg plotseling.'”
Correctie: Gebruik 'repentino' wanneer je een bijvoeglijk naamwoord nodig hebt om een zelfstandig naamwoord te beschrijven. Gebruik 'de repente' als je 'plotseling' (de handeling gebeurde snel) wilt zeggen, wat overeenkomt met het Nederlandse bijwoord 'plotseling'.
súbito
Voorbeelden
Hubo un cambio súbito en el clima esta tarde.
Er was vanmiddag een plotselinge weersomslag.
Brusco vs. Repentino
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

