Hoe zeg je "onverwacht" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “onverwacht” is “inesperado” — gebruik 'inesperado' als je wilt benadrukken dat iets gebeurde zonder dat je het had verwacht, vaak met een emotionele lading van verrassing..
inesperado
/in-es-pe-RAH-doh//inespeˈɾaðo/

Voorbeelden
Su visita fue totalmente inesperada, ¡qué alegría!
Zijn bezoek was totaal onverwacht, wat een vreugde!
La tormenta inesperada arruinó nuestros planes de picnic.
De onverwachte storm verpestte onze picknickplannen.
Recibimos una llamada inesperada del hospital.
We kregen een onverwacht telefoontje uit het ziekenhuis.
Geslacht- en Getalovereenkomst
Als bijvoeglijk naamwoord moet 'inesperado' van uitgang veranderen om overeen te komen met het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft: 'un evento inesperado' (mannelijk enkelvoud), 'una llamada inesperada' (vrouwelijk enkelvoud), 'regalos inesperados' (mannelijk meervoud). Dit is vergelijkbaar met het Nederlands, waar je ook 'een onverwacht cadeau' en 'een onverwachte oproep' hebt.
De Geslachtsovereenkomst Vergeten
Fout: “La sorpresa fue inesperado.”
Correctie: La sorpresa fue inesperada. (Aangezien 'sorpresa' vrouwelijk is, moet het bijvoeglijk naamwoord eindigen op -a. Dit is een veelgemaakte fout voor Nederlandstaligen die gewend zijn aan een vast woordgeslacht voor bijvoeglijke naamwoorden, zoals in het Nederlands.)
repentino
/reh-pen-TEE-noh//repenˈtino/

Voorbeelden
Hubo un cambio repentino en el clima.
Er was een plotselinge verandering in het weer.
Sintió un dolor repentino en la pierna.
Hij voelde een plotselinge pijn in zijn been.
Su decisión fue muy repentina.
Haar beslissing was erg plotseling.
Geslacht en Getal Laten Overeenkomen
Het woord verandert in 'repentina' voor vrouwelijke woorden (la idea repentina) en krijgt een 's' voor meervouden (cambios repentinos). Dit is vergelijkbaar met hoe Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden zich aanpassen aan het zelfstandig naamwoord (bijv. 'een plotselinge' vs. 'plotselinge').
Woordvolgorde
Dit woord volgt meestal op het zelfstandig naamwoord dat je beschrijft, net als in het Nederlands: 'un ruido repentino' (een plotseling geluid).
Verwarring tussen 'Repentino' en 'De Repente'
Fout: “Zeggen 'Fue muy de repente' om te bedoelen 'Het was erg plotseling.'”
Correctie: Gebruik 'repentino' wanneer je een bijvoeglijk naamwoord nodig hebt om een zelfstandig naamwoord te beschrijven. Gebruik 'de repente' als je 'plotseling' (de handeling gebeurde snel) wilt zeggen, wat overeenkomt met het Nederlandse bijwoord 'plotseling'.
Verrassing versus Plotselingheid
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

