Hoe zeg je "kortaf" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “kortaf” is “seco” — gebruik 'seco' wanneer de manier van spreken onvriendelijk, abrupt of heel kort is, vaak zonder oogcontact of verdere interactie.
seco
SEH-kohˈse.ko

Voorbeelden
Su respuesta fue muy seca, casi ni me miró.
Zijn antwoord was erg kortaf; hij keek me nauwelijks aan.
Es una persona muy seca; nunca sonríe.
Zij is een erg koel persoon; ze lacht nooit.
Persoonlijkheid beschrijven
Wanneer je iemands algemene persoonlijkheid als koel of gereserveerd beschrijft, gebruik je meestal 'ser': 'Ella es seca'. Als je een ogenblikkelijke actie beschrijft, zoals een antwoord, gebruik je 'ser' in de verleden tijd: 'Su respuesta fue seca'.
bruscamente
broos-kah-MEN-tehbrus.kaˈmen.te

Voorbeelden
Me contestó bruscamente y cerró la puerta.
Hij antwoordde me kortaf en sloot de deur.
No me hables tan bruscamente, por favor.
Praat niet zo onbeleefd tegen me, alsjeblieft.
Terminó la llamada bruscamente sin decir adiós.
Ze beëindigde het telefoongesprek afgemeten zonder gedag te zeggen.
Dubbele klemtoon
Hoewel het één woord is, moet je stem twee delen benadrukken: 'BRUS-ca-MEN-te'. Dit is een uniek kenmerk van deze '-mente' woorden!
Het 'Hoe' beschrijven
Dit woord vertelt ons iets over de houding van de persoon. Het verandert een simpele actie in een sociale uitspraak.
Verwarring met 'kortstondig'
Fout: “Gebruik 'bruscamente' om 'voor een korte tijd' te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'brevemente' voor dingen die kort duren qua tijd. Gebruik 'bruscamente' voor dingen die ruw of onbeschoft zijn.
brusco
BROOS-kohˈbrusko

Voorbeelden
Perdona si fui un poco brusco por teléfono.
Sorry als ik een beetje kortaf/onbeschoft was aan de telefoon.
Él tiene un carácter brusco, pero es un buen hombre.
Hij heeft een norse persoonlijkheid, maar hij is een goed mens.
Recibió una respuesta brusca y se sintió mal.
Ze kreeg een bot antwoord en voelde zich slecht.
Ser versus Estar
Gebruik 'ser brusco' om iemands permanente persoonlijkheid te beschrijven. Gebruik 'estar brusco' als iemand zich op een bepaald moment gewoon onbeschoft of kortaf gedraagt.
Brusco versus Grosero
Fout: “Zeggen 'brusco' als iemand opzettelijk beledigend is.”
Correctie: 'Brusco' impliceert kortaf of bot zijn, vaak vanwege stress of persoonlijkheid. 'Grosero' is het woord voor iemand die opzettelijk beledigend is of slecht taalgebruik heeft.
Adjectief vs. Adverbium
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


