Inklingo

Hoe zeg je "balen" in het Spaans

Dutch → Spaans
interjectieB1neutraal
Gebruik '¡Qué lástima!' als een uitroep van teleurstelling of spijt over een onfortuinlijke gebeurtenis of situatie.

Voorbeelden

¡Qué lástima! Se nos acabó la pizza antes de que llegaras.

Wat jammer! We hadden geen pizza meer voordat jij er was.

lata

LAH-tah/ˈlata/

zelfstandig naamwoordB1informeel
Gebruik '¡Qué lata!' om aan te geven dat iets vervelend, hinderlijk of een gedoe is, vaak als reactie op een situatie die je frustreert.
Een stripfiguur met een zichtbaar gefrustreerde en geïrriteerde uitdrukking, die in zijn slapen wrijft terwijl een kleine, hardnekkige mug bij zijn oor zoemt.

Voorbeelden

¡Qué lata tener que esperar tanto!

Wat een gedoe om zo lang te moeten wachten!

Mi hermano me está dando la lata con su música.

Mijn broer bezorgt me last met zijn muziek.

Es una lata tener que llenar todos estos formularios.

Het is een gedoe om al deze formulieren in te vullen.

Werkwoorden voor Ergernis

De meest gebruikelijke manier om deze betekenis te gebruiken is met het werkwoord 'dar' (geven): 'dar la lata' betekent 'iemand last bezorgen' of 'iemand irriteren'. Dit wordt altijd informeel gebruikt. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'lastigvallen' of 'vervelen' gebruiken.

Letterlijke Vertaling

Fout:Het gebruiken van 'lata' (blik) om 'ik kan' (vermogen) aan te duiden.

Correctie: Onthoud dat 'lata' alleen een zelfstandig naamwoord is. Om vermogen uit te drukken, gebruik je 'poder' (bijv. 'Yo puedo' of 'Ik kan').

anillo

ah-NEE-yoh/aˈniʎo/

zelfstandig naamwoordB1neutraal
Dit woord betekent 'ring' in de letterlijke zin (zoals een trouwring of een planeetring) en wordt niet gebruikt om het gevoel van 'balen' uit te drukken.
Een perfecte, grote rookring die zweeft tegen een blauwe achtergrond, wat een cirkelvorm illustreert.

Voorbeelden

Los anillos de Saturno son visibles con un buen telescopio.

De ringen van Saturnus zijn zichtbaar met een goede telescoop.

El fumador lanzó un anillo de humo perfecto.

De roker blies een perfecte rookring.

Debes tomar el segundo anillo de la glorieta para ir al centro.

Je moet de tweede afslag van de rotonde nemen om naar het centrum te gaan.

Aro versus Anillo

Fout:Het gebruik van 'anillo' voor een grote hoepel of oorbel.

Correctie: Gebruik 'aro' voor grotere objecten zoals hoepels, vooral oorbellen. 'Anillo' is het beste voor vingerringen of kleinere, wetenschappelijke structuren.

Verwarring tussen 'lata' en 'lástima'

De meest gemaakte fout is het verwarren van '¡Qué lata!' en '¡Qué lástima!'. 'Lástima' gebruik je voor spijt of teleurstelling over een gebeurtenis, terwijl 'lata' meer duidt op ergernis over een vervelende situatie of klus.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.