Hoe zeg je "gedoe" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “gedoe” is “drama” — gebruik 'drama' als iemand overdreven reageert op iets kleins, zoals te laat komen, en er onnodig veel ophef van maakt..
drama
DRAH-mah/ˈdɾa.ma/

Voorbeelden
Por favor, no hagas un drama por llegar cinco minutos tarde.
Alsjeblieft, maak er geen drama (of 'gedoe') van dat je vijf minuten te laat bent.
Ella siempre tiene algún drama con sus amigos.
Zij heeft altijd wel een soort problemen/drama met haar vrienden.
Mi hermana es una reina del drama; todo es exagerado.
Mijn zus is een drama queen; alles wordt overdreven.
Gebruik van 'Hacer'
De meest gebruikelijke manier om te praten over het veroorzaken van een scène is 'hacer un drama' (een drama maken), vergelijkbaar met 'hacer un escándalo'.
Verwarring over Geslacht
Fout: “La drama es muy aburrida.”
Correctie: El drama es muy aburrido. Vergeet niet het mannelijke lidwoord 'el' en mannelijke bijvoeglijke naamwoorden te gebruiken. Dit is een veelgemaakte fout voor Nederlandstaligen die denken dat woorden op -a vrouwelijk zijn.
líos
Voorbeelden
Estamos en un lío enorme porque perdimos las llaves.
We zitten in een enorm gedoe (problemen) omdat we de sleutels kwijt zijn.
molestias
/mo-LES-tyas//moˈlestjas/

Voorbeelden
Siento mucho las molestias.
Het spijt me zeer voor het gedoe (ongemak).
Perdone las molestias, estamos en obras.
Sorry voor het ongemak, we zijn aan het bouwen.
No quiero causarte más molestias.
Ik wil je geen extra hinder bezorgen.
Altijd Vrouwelijk
Dit woord is altijd vrouwelijk ('la molestia') en wordt meestal in het meervoud gebruikt bij verontschuldigingen of wanneer men het over algemene hinder heeft. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'het ongemak' (onzijdig) gebruiken.
Niet altijd 'molesteren'
Fout: “Denken dat 'molestias' verwijst naar ernstige misdrijven of aanranding.”
Correctie: In het Spaans is deze betekenis veel lichter. Het betekent meestal gewoon een kleine hinder of een technisch probleem. Het Nederlandse 'molesteren' is veel sterker.
escándalo
Voorbeelden
¡Bajen la voz! Están haciendo mucho escándalo.
Doe je stem omlaag! Jullie maken veel gedoe (lawaai/herrie).
alboroto
/al-bo-RO-to//alβoˈɾoto/

Voorbeelden
Los niños armaron un alboroto en el patio de recreo.
De kinderen veroorzaakten een gedoe (commotie) op het schoolplein.
Hubo tanto alboroto en la calle que no pude dormir.
Er was zoveel lawaai (rumoer) op straat dat ik niet kon slapen.
El director tuvo que intervenir para detener el alboroto que se había formado.
De directeur moest ingrijpen om de ophef die was ontstaan te stoppen.
Geslachtcontrole
'Alboroto' is een mannelijk zelfstandig naamwoord (mannelijk, net als 'de' woorden in het Nederlands), dus gebruik altijd 'el' of 'un' ervoor: 'El alboroto fue terrible' (Het rumoer was verschrikkelijk).
Zelfstandig naamwoord en Werkwoord Verwarren
Fout: “Het gebruik van 'alboroto' wanneer je de actie van lawaai maken bedoelt, wat 'alborotar' is.”
Correctie: Gebruik 'alboroto' voor het geluid zelf (het ding), en 'alborotar' (een verstoring veroorzaken) voor de actie: 'Él alborota' (Hij veroorzaakt een verstoring).
comedia
koh-MEH-dee-ah/koˈmeðja/

Voorbeelden
Llegamos tarde al aeropuerto y fue toda una comedia para encontrar el pasaporte.
We kwamen te laat op de luchthaven aan en het was een compleet gedoe (puinhoop) om het paspoort te vinden.
La reunión fue una comedia; nadie sabía qué hacer.
De vergadering was een farce; niemand wist wat hij moest doen.
lata
LAH-tah/ˈlata/

Voorbeelden
¡Qué lata tener que esperar tanto!
Wat een gedoe om zo lang te moeten wachten!
Mi hermano me está dando la lata con su música.
Mijn broer bezorgt me last met zijn muziek.
Es una lata tener que llenar todos estos formularios.
Het is een gedoe om al deze formulieren in te vullen.
Werkwoorden voor Ergernis
De meest gebruikelijke manier om deze betekenis te gebruiken is met het werkwoord 'dar' (geven): 'dar la lata' betekent 'iemand last bezorgen' of 'iemand irriteren'. Dit wordt altijd informeel gebruikt. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'lastigvallen' of 'vervelen' gebruiken.
Letterlijke Vertaling
Fout: “Het gebruiken van 'lata' (blik) om 'ik kan' (vermogen) aan te duiden.”
Correctie: Onthoud dat 'lata' alleen een zelfstandig naamwoord is. Om vermogen uit te drukken, gebruik je 'poder' (bijv. 'Yo puedo' of 'Ik kan').
escenas
es-SEH-nas/esˈse.nas/

Voorbeelden
Por favor, no hagas escenas aquí, estamos en un restaurante.
Doe alsjeblieft geen scènes (gedoe) hier, we zijn in een restaurant.
Ella siempre monta escenas de celos cuando salimos.
Ze veroorzaakt altijd jaloeziescènes als we uitgaan.
Nadie quiere presenciar esas escenas tan incómodas.
Niemand wil getuige zijn van zulke ongemakkelijke scènes.
Het werkwoord voor 'Een scène maken'
Fout: “Het gebruik van *'producir escenas'* (scènes produceren).”
Correctie: De meest natuurlijke en gebruikelijke manier om 'een scène maken' te zeggen is *'montar una escena'* of *'hacer una escena'*.
bola
/boh-lah//ˈbo.la/

Voorbeelden
No te metas en esa bola de problemas; es mejor ignorarlos.
Raak niet betrokken bij dat gedoe (puinhoop) van problemen; het is beter om ze te negeren.
Toda la situación se hizo una bola, y nadie sabía cómo resolverlo.
De hele situatie werd ingewikkeld (letterlijk: werd een bal), en niemand wist hoe het op te lossen.
Vertalen van Uitdrukkingen
Fout: “Het gebruik van 'Hacer una bola' om te betekenen 'een bal maken voor een spel'.”
Correctie: Wanneer je over situaties praat, betekent 'Hacerse una bola' dat de situatie rommelig of ingewikkeld werd. Voor een fysieke bal gebruik je 'hacer una pelota'.
ceremonia
seh-reh-MOH-nee-ah/se.ɾeˈmo.nja/

Voorbeelden
Deja tanta ceremonia, somos amigos.
Stop met al dat gedoe (formaliteit), we zijn vrienden.
Entró en la casa sin ninguna ceremonia.
Ze kwam het huis binnen zonder enige formaliteit (gemakkelijk).
Gebruik van 'Tanta'
Wanneer men spreekt over overmatige formaliteit, wordt 'ceremonia' vaak gekoppeld aan 'tanta' (zoveel) om te benadrukken dat het gedrag vervelend of onnodig is: '¡No hagas tanta ceremonia!' (Maak er geen groot punt van!). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'doe niet zo formeel'.
historia
/is-TO-rya//isˈto.ɾja/

Voorbeelden
No me vengas con historias, sé que no hiciste la tarea.
Kom mij niet met dat gedoe (verhalen) af, ik weet dat je je huiswerk niet hebt gemaakt.
Siempre que llega tarde, tiene una historia nueva.
Telkens als hij te laat is, heeft hij een nieuw verhaal (excuus).
¡Déjate de historias y ayúdame!
Stop met dat gedoe en help me!
marrón
Voorbeelden
Me ha tocado el marrón de limpiar la cocina después de la fiesta.
Ik zat met het gedoe (vervelende klusje) om de keuken schoon te maken na het feest.
pasada
pah-SAH-dah/paˈsaða/

Voorbeelden
¡Qué pasada de moto! ¿De dónde la has sacado?
Wat een geweldig gedoe (geweldige motor)! Waar heb je die vandaan?
Hacerles eso fue una pasada, no había necesidad.
Dat hun dat aandeden was schandalig/buitensporig, het was niet nodig.
Ontzag Uitdrukken
Wanneer gebruikt met '¡Qué...!' (Wat een...!), betekent 'pasada' dat iets extreem indrukwekkend, gaaf of overweldigend is. Het is een gemakkelijke manier om moedertaalspreker te klinken wanneer je enthousiasme uitdrukt.
pesadilla
/peh-sah-DEE-yah//pesaˈðiʎa/

Voorbeelden
Intentar conseguir los permisos fue una pesadilla burocrática.
Het verkrijgen van de vergunningen was een bureaucratisch gedoe (nachtmerrie).
La construcción de la casa se convirtió en una pesadilla financiera para ellos.
De bouw van het huis werd een financiële nachtmerrie voor hen.
Gebruik van 'Ser' en 'Convertirse'
Wanneer je verwijst naar een situatie, gebruik je vaak 'ser' (zijn) of 'convertirse en' (veranderen in): 'Es una pesadilla' of 'Se convirtió en una pesadilla'.
rollo
ROH-yoh/ˈro.ʎo/

Voorbeelden
¡Qué rollo de película! No pasa nada interesante.
Wat een gedoe (saaie film)! Er gebeurt niets interessants.
Tener que esperar una hora en la cola fue un rollo.
Een uur in de rij moeten wachten was een gedoe/lastpost.
Mi jefe se pone muy rollo cuando habla de sus vacaciones.
Mijn baas wordt echt saai als hij over zijn vakantie praat.
Verveling uitdrukken
Wanneer 'rollo' 'vervelend' betekent, wordt het meestal gebruikt met 'ser' (zijn) of in de uitroep '¡Qué rollo!' om sterke frustratie of verveling te tonen.
Verwarring tussen 'Rollo' en 'Aburrido'
Fout: “Het gebruik van 'Estoy rollo' om 'Ik ben verveeld' te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'Estoy aburrido/a' voor 'Ik ben verveeld'. 'Soy un rollo' betekent 'Ik ben een saai persoon' (wat in het Nederlands ongebruikelijk is, maar de betekenis is dat je saai bent).
Drama vs. Lío
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.











