Inklingo

Hoe zeg je "betreden" in het Spaans

Dutch → Spaans

pisar

/pee-SAHR//piˈsaɾ/

werkwoordA2neutraal
Gebruik 'pisar' wanneer je letterlijk ergens op stapt of loopt, vaak met een waarschuwing om iets niet te beschadigen.
Een gymschoen van een kind die recht op een felgroen blad op een stoep stapt.

Voorbeelden

Ten cuidado, no pises el césped recién cortado.

Wees voorzichtig, stap niet op het vers gemaaide gras.

Pisé un chicle y ahora mi zapato está pegajoso.

Ik stapte op een kauwgom en nu is mijn schoen plakkerig.

Es la primera vez que pisa suelo español.

Het is de eerste keer dat hij Spaanse bodem betreedt.

Geen 'op' nodig

In tegenstelling tot het Nederlands waar je 'op' iets stapt, volgt in het Spaans het lijdend voorwerp direct op het werkwoord. Zeg 'Piso el suelo,' niet 'Piso en el suelo.'

Actie vs. Beweging

Pisar focust op het contactpunt tussen de voet en het oppervlak, terwijl 'caminar' of 'andar' focust op de algemene handeling van het lopen.

Te veel 'Sobre' gebruiken

Fout:Pisé sobre tu pie.

Correctie: Pisé tu pie. (Hoewel 'sobre' niet grammaticaal 'fout' is, klinkt het veel onnatuurlijker dan het werkwoord direct te gebruiken.)

aventurar

/ah-ben-too-RAR//aβentuˈɾaɾ/

werkwoordB2neutraal
Gebruik 'aventurar' om aan te geven dat je een gevaarlijke, onbekende of avontuurlijke plek binnengaat, vaak met een element van risico.
Een dappere ontdekkingsreiziger die aan de ingang staat van een gloeiende, mysterieuze grot in een jungle.

Voorbeelden

Los exploradores se aventuraron en la cueva oscura.

De ontdekkingsreizigers betraden de donkere grot.

No me aventuro a caminar por ese barrio de noche.

Ik durf niet door die wijk te lopen 's nachts.

Se aventuró a abrir su propia empresa sin socios.

Ze waagde het erop om haar eigen bedrijf te openen zonder partners.

De voorzetsel 'a'

Wanneer je dit woord gebruikt om te zeggen dat je 'iets durft te doen', moet je een 'a' voor de volgende actie zetten: 'Se aventuró a saltar'.

De voorzetsel 'en'

Wanneer je een fysieke plek binnengaat, gebruik je 'en': 'Se aventuraron en el bosque'.

Het weglaten van het voornaamwoord

Fout:Aventuró en la selva.

Correctie: Se aventuró en la selva. Als de persoon zichzelf in het gevaar begeeft, is het 'se' (voornaamwoord) noodzakelijk.

violar

bee-oh-LAH-doh/bjoˈlaðo/

werkwoordB2formeel
Gebruik 'violar' in de betekenis van 'schenden' of 'overtreden', niet voor fysiek betreden, maar voor het breken van regels of afspraken.
Een houten hek met een gebroken plank en een gele waarschuwingsband die in de wind wappert.

Voorbeelden

El acuerdo ha sido violado por ambas partes.

De overeenkomst is door beide partijen geschonden.

Sentí que mi espacio personal fue violado.

Ik voelde dat mijn persoonlijke ruimte werd geschonden.

Un sistema de seguridad violado es inútil.

Een geschonden beveiligingssysteem is nutteloos.

Overeenkomst met het Zelfstandig Naamwoord

Omdat dit woord iets beschrijft, moet het overeenkomen met het geslacht van het zelfstandig naamwoord. Gebruik 'violado' voor mannelijke zaken (el contrato) en 'violada' voor vrouwelijke zaken (la ley).

Violado vs. Roto

Fout:El cristal está violado.

Correctie: Zeg 'El cristal está roto.' Gebruik 'violado' voor abstracte zaken zoals wetten of privacy, niet voor fysieke objecten die in stukken breken.

Letterlijk vs. Figuurlijk Betreden

De meest gemaakte fout is het verwarren van het letterlijk ergens op stappen ('pisar') met het figuurlijk schenden van een afspraak ('violar'). 'Aventurar' gebruik je specifiek voor het ingaan van onbekende of risicovolle gebieden.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.