Hoe zeg je "betreden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “betreden” is “pisar” — gebruik 'pisar' wanneer je letterlijk ergens op stapt of loopt, vaak met een waarschuwing om iets niet te beschadigen..
pisar
/pee-SAHR//piˈsaɾ/

Voorbeelden
Ten cuidado, no pises el césped recién cortado.
Wees voorzichtig, stap niet op het vers gemaaide gras.
Pisé un chicle y ahora mi zapato está pegajoso.
Ik stapte op een kauwgom en nu is mijn schoen plakkerig.
Es la primera vez que pisa suelo español.
Het is de eerste keer dat hij Spaanse bodem betreedt.
Geen 'op' nodig
In tegenstelling tot het Nederlands waar je 'op' iets stapt, volgt in het Spaans het lijdend voorwerp direct op het werkwoord. Zeg 'Piso el suelo,' niet 'Piso en el suelo.'
Actie vs. Beweging
Pisar focust op het contactpunt tussen de voet en het oppervlak, terwijl 'caminar' of 'andar' focust op de algemene handeling van het lopen.
Te veel 'Sobre' gebruiken
Fout: “Pisé sobre tu pie.”
Correctie: Pisé tu pie. (Hoewel 'sobre' niet grammaticaal 'fout' is, klinkt het veel onnatuurlijker dan het werkwoord direct te gebruiken.)
aventurar
/ah-ben-too-RAR//aβentuˈɾaɾ/

Voorbeelden
Los exploradores se aventuraron en la cueva oscura.
De ontdekkingsreizigers betraden de donkere grot.
No me aventuro a caminar por ese barrio de noche.
Ik durf niet door die wijk te lopen 's nachts.
Se aventuró a abrir su propia empresa sin socios.
Ze waagde het erop om haar eigen bedrijf te openen zonder partners.
De voorzetsel 'a'
Wanneer je dit woord gebruikt om te zeggen dat je 'iets durft te doen', moet je een 'a' voor de volgende actie zetten: 'Se aventuró a saltar'.
De voorzetsel 'en'
Wanneer je een fysieke plek binnengaat, gebruik je 'en': 'Se aventuraron en el bosque'.
Het weglaten van het voornaamwoord
Fout: “Aventuró en la selva.”
Correctie: Se aventuró en la selva. Als de persoon zichzelf in het gevaar begeeft, is het 'se' (voornaamwoord) noodzakelijk.
violar
bee-oh-LAH-doh/bjoˈlaðo/

Voorbeelden
El acuerdo ha sido violado por ambas partes.
De overeenkomst is door beide partijen geschonden.
Sentí que mi espacio personal fue violado.
Ik voelde dat mijn persoonlijke ruimte werd geschonden.
Un sistema de seguridad violado es inútil.
Een geschonden beveiligingssysteem is nutteloos.
Overeenkomst met het Zelfstandig Naamwoord
Omdat dit woord iets beschrijft, moet het overeenkomen met het geslacht van het zelfstandig naamwoord. Gebruik 'violado' voor mannelijke zaken (el contrato) en 'violada' voor vrouwelijke zaken (la ley).
Violado vs. Roto
Fout: “El cristal está violado.”
Correctie: Zeg 'El cristal está roto.' Gebruik 'violado' voor abstracte zaken zoals wetten of privacy, niet voor fysieke objecten die in stukken breken.
Letterlijk vs. Figuurlijk Betreden
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


