Hoe zeg je "blunder" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “blunder” is “metida” — gebruik dit woord alleen binnen de vaste uitdrukking 'metida de pata' om een gênante fout of blunder aan te duiden.
metida
meh-TEE-dahmeˈtiða

Voorbeelden
¡Qué metida de pata! No debí decir eso.
Wat een blunder! Dat had ik niet moeten zeggen.
disparate
dis-pah-RAH-tehdis.paˈɾa.te

Voorbeelden
¡Lo que estás diciendo es un disparate!
Wat je zegt is onzin!
Comprar esa casa vieja por ese precio es un disparate.
Dat oude huis kopen voor die prijs is een waanzinnig idee.
No digas más disparates y dime la verdad.
Stop met onzin praten en vertel me de waarheid.
Altijd Mannelijk
Hoewel het woord eindigt op 'e', is het altijd mannelijk. Je moet 'el' of 'un' ervoor zetten (el disparate).
Gebruik met Werkwoorden
Dit woord wordt vaak gecombineerd met 'decir' (zeggen) of 'hacer' (doen). Je 'zegt een disparate' als je onzin praat, en je 'doet een disparate' als je een gekke fout maakt.
De 'Verschillende' Val
Fout: “Het woord 'disparate' gebruiken om 'verschillend' of 'divers' aan te duiden, omdat het lijkt op het Engelse woord 'disparate'.”
Correctie: In het Spaans betekent 'disparate' onzin. Als je 'verschillend' wilt zeggen, gebruik dan 'diferente' of 'distinto'.
Het Lidwoord Vergeten
Fout: “Zeggen 'Es disparate.'”
Correctie: Zeg 'Es un disparate.' Het Spaans vereist meestal het onbepaald lidwoord ('un') wanneer je iets als onzin bestempelt.
oso
OH-sohˈo.so

Voorbeelden
Hice el oso cuando saludé a la persona equivocada en la reunión.
Ik heb mezelf voor gek gezet (of: ik had een gênant moment) toen ik de verkeerde persoon bij de vergadering begroette.
¡Qué oso! Se le cayó la bandeja entera.
Wat gênant! Hij liet het hele dienblad vallen.
Gebruik van 'Qué oso'
Wanneer het als uitroep wordt gebruikt ('¡Qué oso!'), betekent het 'Wat gênant!' of 'Wat een blunder!' en wordt het gebruikt om een ongemakkelijke situatie te beschrijven.
Directe Vertaling
Fout: “No quiero hacer el oso (Ik wil de beer niet doen).”
Correctie: De uitdrukking 'hacer el oso' moet als geheel geleerd worden en betekent 'jezelf voor gek zetten'. Vertaal de woorden niet letterlijk.
Verwarring tussen 'metida de pata' en 'disparate'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


