Inklingo

Hoe zeg je "blunder" in het Spaans

Dutch → Spaans

metida

meh-TEE-dahmeˈtiða

zelfstandig naamwoordB1informeel
Gebruik dit woord alleen binnen de vaste uitdrukking 'metida de pata' om een gênante fout of blunder aan te duiden.
Een persoon die verrast kijkt terwijl hij per ongeluk met één voet in een emmer felgele verf stapt.

Voorbeelden

¡Qué metida de pata! No debí decir eso.

Wat een blunder! Dat had ik niet moeten zeggen.

disparate

dis-pah-RAH-tehdis.paˈɾa.te

zelfstandig naamwoordB1neutraal
Dit woord gebruik je voor een onzinverhaal, een absurde opmerking of een duidelijke vergissing die nergens op slaat.
Een kleurrijke illustratie uit een verhalenboek van een kat met grote duikflippers en een kleine paraplu, zittend in een kom soep.

Voorbeelden

¡Lo que estás diciendo es un disparate!

Wat je zegt is onzin!

Comprar esa casa vieja por ese precio es un disparate.

Dat oude huis kopen voor die prijs is een waanzinnig idee.

No digas más disparates y dime la verdad.

Stop met onzin praten en vertel me de waarheid.

Altijd Mannelijk

Hoewel het woord eindigt op 'e', is het altijd mannelijk. Je moet 'el' of 'un' ervoor zetten (el disparate).

Gebruik met Werkwoorden

Dit woord wordt vaak gecombineerd met 'decir' (zeggen) of 'hacer' (doen). Je 'zegt een disparate' als je onzin praat, en je 'doet een disparate' als je een gekke fout maakt.

De 'Verschillende' Val

Fout:Het woord 'disparate' gebruiken om 'verschillend' of 'divers' aan te duiden, omdat het lijkt op het Engelse woord 'disparate'.

Correctie: In het Spaans betekent 'disparate' onzin. Als je 'verschillend' wilt zeggen, gebruik dan 'diferente' of 'distinto'.

Het Lidwoord Vergeten

Fout:Zeggen 'Es disparate.'

Correctie: Zeg 'Es un disparate.' Het Spaans vereist meestal het onbepaald lidwoord ('un') wanneer je iets als onzin bestempelt.

oso

OH-sohˈo.so

zelfstandig naamwoordB1informeel
Gebruik 'hacer el oso' om aan te geven dat je jezelf voor schut hebt gezet of een gênant moment hebt gehad door een fout.
Een verrast persoon in een rood tuinbroek die over zijn voeten struikelt, waardoor een grote stapel kleurrijke houten blokken die hij vasthield dramatisch op de grond valt.

Voorbeelden

Hice el oso cuando saludé a la persona equivocada en la reunión.

Ik heb mezelf voor gek gezet (of: ik had een gênant moment) toen ik de verkeerde persoon bij de vergadering begroette.

¡Qué oso! Se le cayó la bandeja entera.

Wat gênant! Hij liet het hele dienblad vallen.

Gebruik van 'Qué oso'

Wanneer het als uitroep wordt gebruikt ('¡Qué oso!'), betekent het 'Wat gênant!' of 'Wat een blunder!' en wordt het gebruikt om een ongemakkelijke situatie te beschrijven.

Directe Vertaling

Fout:No quiero hacer el oso (Ik wil de beer niet doen).

Correctie: De uitdrukking 'hacer el oso' moet als geheel geleerd worden en betekent 'jezelf voor gek zetten'. Vertaal de woorden niet letterlijk.

Verwarring tussen 'metida de pata' en 'disparate'

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'metida de pata' met 'disparate'. Onthoud dat 'metida de pata' specifiek verwijst naar een sociale blunder of een gênante fout, terwijl 'disparate' meer algemeen een onzinverhaal of een grove vergissing betekent.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.