Inklingo

Hoe zeg je "eruit trekken" in het Spaans

Dutch → Spaans

sacando

sah-KAHN-dohsaˈkando

VerbA1General
Gebruik dit woord als je iets uit een container of ruimte haalt, zoals afval of spullen uit een tas.
Een close-up van een hand die in een houten mand reikt en fysiek een felrode appel verwijdert.

Voorbeelden

Ella está sacando la basura ahora mismo.

Zij is nu de vuilnis aan het buitenzetten.

Estuvimos sacando fotos de la puesta de sol.

We waren foto's aan het maken van de zonsondergang.

El dentista estaba sacando una muela con mucho cuidado.

De tandarts was heel voorzichtig een kies aan het trekken.

Voortdurende Acties

"Sacando" is de '-ing' vorm (gerundium). Het wordt gebruikt met "estar" om aan te geven dat een actie nu plaatsvindt: "Estamos sacando el coche" (We zijn de auto aan het weghalen/uit de garage aan het rijden).

Spellingverandering Alert

In tijden zoals de onvoltooid verleden tijd en de aanvoegende wijs, verandert de 'c' in 'qu' (bv. 'saqué') om de harde 'k'-klank te behouden. Dit is heel gebruikelijk voor -car werkwoorden!

Het verkeerde hulpwerkwoord gebruiken

Fout:Somos sacando la basura.

Correctie: Estamos sacando la basura. Vergeet niet 'estar' (tijdelijk zijn/bezig zijn met) te gebruiken met het gerundium, niet 'ser' (permanent zijn).

extraer

eks-tra-ehreks.tɾaˈeɾ

verbB1General
Dit is de meest neutrale vertaling voor 'eruit trekken' wanneer het gaat om het verwijderen van iets dat vastzit of deel uitmaakt van een groter geheel, zoals een kies of een splinter.
Een hand die een enkele wortel uit de grond trekt in een tuin.

Voorbeelden

El dentista tuvo que extraer la muela del juicio.

De tandarts moest de verstandskies trekken.

Están extrayendo petróleo en esta zona.

Ze winnen olie in dit gebied.

Es difícil extraer una astilla tan pequeña.

Het is moeilijk om zo'n klein splintertje te verwijderen.

De 'Yo'-vorm Verandering

In de tegenwoordige tijd krijgt de 'ik'-vorm een 'g' en wordt het 'extraigo'. Dit komt omdat het hetzelfde patroon volgt als het woord 'traer' (brengen).

De 'J' in het Verleden

Bij het praten over het verleden (preteritum) verandert de letter 'e' in een 'j'. Dus in plaats van 'extraió' zeg je 'extrajo'.

Vermijd 'Extrayó'

Fout:El médico extrayó la bala.

Correctie: El médico extrajo la bala. (In het verleden wordt dit woord altijd met een 'j' geschreven.)

arrancar

ah-rrahn-KAHRaraŋˈkar

verbB1General
Gebruik dit woord als iets met kracht of moeite uit de grond of van een ondergrond moet worden verwijderd, zoals onkruid of een vastgeroeste schroef.
Een hand die met kracht een groene onkruidplant uit de bruine aarde trekt, met wortels zichtbaar.

Voorbeelden

Tienes que arrancar la mala hierba de raíz.

Je moet het onkruid met wortel en al eruit trekken.

Arrancó una hoja de su cuaderno para escribir una nota.

Hij scheurde een blad uit zijn notitieboekje om een briefje te schrijven.

Krachtdadigheid

Dit woord impliceert een zekere mate van kracht of energie. Gebruik het wanneer iets met een ruk of een trek wordt verwijderd, vergelijkbaar met hoe je in het Nederlands 'eruit rukken' zou zeggen.

Wanneer gebruik je 'arrancar' en wanneer 'extraer'?

Veel leerders verwarren 'arrancar' en 'extraer'. 'Arrancar' impliceert vaak meer kracht of het overwinnen van weerstand, zoals bij onkruid. 'Extraer' is neutraler en wordt gebruikt voor het weghalen van bijvoorbeeld een kies of splinter zonder specifieke nadruk op kracht.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.