Hoe zeg je "eruit halen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “eruit halen” is “sacar” — gebruik 'sacar' wanneer je iets fysiek uit iets anders haalt, zoals spullen uit een tas of zak..
sacar
/sah-KAR//saˈkaɾ/

Voorbeelden
Saco las llaves de mi bolsillo.
Ik haal de sleutels uit mijn zak.
Por favor, saca la basura.
Zou je alsjeblieft het vuilnis buiten willen zetten?
Voy al banco a sacar dinero.
Ik ga naar de bank om geld op te nemen.
De 'yo'-vorm spellingwijziging in de verleden tijd
Om de harde 'k'-klank in de verleden tijd te behouden, verandert de letter 'c' in 'qu' vóór een 'e' in de 'yo'-vorm. Dus, 'yo saco' (ik haal eruit) wordt 'yo saqué' (ik haalde eruit). Dit gebeurt bij alle werkwoorden die eindigen op '-car'.
`Sacar` versus `Quitar`
Fout: “Voy a sacar la mancha de mi camisa.”
Correctie: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Gebruik `sacar` voor het uit een container of ruimte halen (zoals een zak of kamer). Gebruik `quitar` voor het van een oppervlak verwijderen (zoals een vlek van een shirt of een boek van een tafel).
sacando
sah-KAHN-doh/saˈkando/

Voorbeelden
Ella está sacando la basura ahora mismo.
Zij is nu de vuilnis aan het buitenzetten.
Estuvimos sacando fotos de la puesta de sol.
We waren foto's aan het maken van de zonsondergang.
El dentista estaba sacando una muela con mucho cuidado.
De tandarts was heel voorzichtig een kies aan het trekken.
Voortdurende Acties
"Sacando" is de '-ing' vorm (gerundium). Het wordt gebruikt met "estar" om aan te geven dat een actie nu plaatsvindt: "Estamos sacando el coche" (We zijn de auto aan het weghalen/uit de garage aan het rijden).
Spellingverandering Alert
In tijden zoals de onvoltooid verleden tijd en de aanvoegende wijs, verandert de 'c' in 'qu' (bv. 'saqué') om de harde 'k'-klank te behouden. Dit is heel gebruikelijk voor -car werkwoorden!
Het verkeerde hulpwerkwoord gebruiken
Fout: “Somos sacando la basura.”
Correctie: Estamos sacando la basura. Vergeet niet 'estar' (tijdelijk zijn/bezig zijn met) te gebruiken met het gerundium, niet 'ser' (permanent zijn).
saquen
SAH-ken/ˈsa.ken/

Voorbeelden
El profesor dijo: 'Saquen una hoja de papel'.
De leraar zei: 'Haal een vel papier tevoorschijn'.
Les pido que saquen la basura antes de salir.
Ik vraag jullie (allen) om het vuilnis buiten te zetten voordat jullie weggaan.
Es urgente que saquen el dinero de esa cuenta.
Het is dringend dat zij het geld van die rekening opnemen.
Dubbele Rol van 'Saquen'
'Saquen' wordt gebruikt als een formeel bevel gericht aan een groep ('ustedes') en als de speciale vorm die nodig is na uitdrukkingen van wensen, noodzaak of twijfel (de aanvoegende wijs/subjuntivo).
De C naar QU Spellingverandering
Het basiswerkwoord 'sacar' eindigt op 'c'. Om de 'k'-klank te behouden wanneer deze gevolgd wordt door een 'e' (wat gebeurt in deze vorm), verandert de 'c' in 'qu'. Dit is een zeer gebruikelijke spellingsregel voor werkwoorden die eindigen op -car.
De Spellingverandering Vergeten
Fout: “Het gebruik van 'sace' of 'sacen' in plaats van 'saquen'.”
Correctie: Gebruik altijd de 'qu' wanneer het werkwoord 'sacar' wordt vervoegd in de aanvoegende wijs of de formele gebiedende wijs: 'Saquen los libros'.
retirar
reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

Voorbeelden
Fui al banco a retirar dinero para el viaje.
Ik ging naar de bank om geld op te nemen voor de reis.
No puedo retirar más de 300 dólares por día.
Ik kan niet meer dan 300 dollar per dag opnemen.
Transitief Gebruik
In deze context wordt 'retirar' altijd gevolgd door wat er wordt opgenomen (het geld of de fondsen).
Verwarring tussen 'sacar' en 'retirar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



