Inklingo

Hoe zeg je "eruit halen" in het Spaans

Dutch → Spaans

sacar

/sah-KAR//saˈkaɾ/

WerkwoordA1Neutraal
Gebruik 'sacar' wanneer je iets fysiek uit iets anders haalt, zoals spullen uit een tas of zak.
Een stripfiguur die een vuilniszak met een knoop uit een keukenprullenbak haalt, wat het concept van iets uit een container verwijderen illustreert.

Voorbeelden

Saco las llaves de mi bolsillo.

Ik haal de sleutels uit mijn zak.

Por favor, saca la basura.

Zou je alsjeblieft het vuilnis buiten willen zetten?

Voy al banco a sacar dinero.

Ik ga naar de bank om geld op te nemen.

De 'yo'-vorm spellingwijziging in de verleden tijd

Om de harde 'k'-klank in de verleden tijd te behouden, verandert de letter 'c' in 'qu' vóór een 'e' in de 'yo'-vorm. Dus, 'yo saco' (ik haal eruit) wordt 'yo saqué' (ik haalde eruit). Dit gebeurt bij alle werkwoorden die eindigen op '-car'.

`Sacar` versus `Quitar`

Fout:Voy a sacar la mancha de mi camisa.

Correctie: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Gebruik `sacar` voor het uit een container of ruimte halen (zoals een zak of kamer). Gebruik `quitar` voor het van een oppervlak verwijderen (zoals een vlek van een shirt of een boek van een tafel).

sacando

sah-KAHN-doh/saˈkando/

WerkwoordA1Neutraal
Gebruik 'sacando' (gerundium van 'sacar') als de handeling van het fysiek verwijderen van iets op dit moment plaatsvindt.
Een close-up van een hand die in een houten mand reikt en fysiek een felrode appel verwijdert.

Voorbeelden

Ella está sacando la basura ahora mismo.

Zij is nu de vuilnis aan het buitenzetten.

Estuvimos sacando fotos de la puesta de sol.

We waren foto's aan het maken van de zonsondergang.

El dentista estaba sacando una muela con mucho cuidado.

De tandarts was heel voorzichtig een kies aan het trekken.

Voortdurende Acties

"Sacando" is de '-ing' vorm (gerundium). Het wordt gebruikt met "estar" om aan te geven dat een actie nu plaatsvindt: "Estamos sacando el coche" (We zijn de auto aan het weghalen/uit de garage aan het rijden).

Spellingverandering Alert

In tijden zoals de onvoltooid verleden tijd en de aanvoegende wijs, verandert de 'c' in 'qu' (bv. 'saqué') om de harde 'k'-klank te behouden. Dit is heel gebruikelijk voor -car werkwoorden!

Het verkeerde hulpwerkwoord gebruiken

Fout:Somos sacando la basura.

Correctie: Estamos sacando la basura. Vergeet niet 'estar' (tijdelijk zijn/bezig zijn met) te gebruiken met het gerundium, niet 'ser' (permanent zijn).

saquen

SAH-ken/ˈsa.ken/

WerkwoordA2Neutraal
Gebruik 'saquen' (gebiedende wijs van 'sacar' voor 'ustedes') als een instructie om iets tevoorschijn te halen of te pakken.
Een kinderhand reikt in een eenvoudige houten opbergdoos en tilt fysiek één rode speelgoedblok uit de container.

Voorbeelden

El profesor dijo: 'Saquen una hoja de papel'.

De leraar zei: 'Haal een vel papier tevoorschijn'.

Les pido que saquen la basura antes de salir.

Ik vraag jullie (allen) om het vuilnis buiten te zetten voordat jullie weggaan.

Es urgente que saquen el dinero de esa cuenta.

Het is dringend dat zij het geld van die rekening opnemen.

Dubbele Rol van 'Saquen'

'Saquen' wordt gebruikt als een formeel bevel gericht aan een groep ('ustedes') en als de speciale vorm die nodig is na uitdrukkingen van wensen, noodzaak of twijfel (de aanvoegende wijs/subjuntivo).

De C naar QU Spellingverandering

Het basiswerkwoord 'sacar' eindigt op 'c'. Om de 'k'-klank te behouden wanneer deze gevolgd wordt door een 'e' (wat gebeurt in deze vorm), verandert de 'c' in 'qu'. Dit is een zeer gebruikelijke spellingsregel voor werkwoorden die eindigen op -car.

De Spellingverandering Vergeten

Fout:Het gebruik van 'sace' of 'sacen' in plaats van 'saquen'.

Correctie: Gebruik altijd de 'qu' wanneer het werkwoord 'sacar' wordt vervoegd in de aanvoegende wijs of de formele gebiedende wijs: 'Saquen los libros'.

retirar

reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

WerkwoordB1Formeel/Neutraal
Gebruik 'retirar' specifiek voor het opnemen van geld bij een bank of geldautomaat.
Een vereenvoudigde illustratie van een hand die een stapel groene bankbiljetten uit een gleuf trekt, wat het opnemen van geld voorstelt.

Voorbeelden

Fui al banco a retirar dinero para el viaje.

Ik ging naar de bank om geld op te nemen voor de reis.

No puedo retirar más de 300 dólares por día.

Ik kan niet meer dan 300 dollar per dag opnemen.

Transitief Gebruik

In deze context wordt 'retirar' altijd gevolgd door wat er wordt opgenomen (het geld of de fondsen).

Verwarring tussen 'sacar' en 'retirar'

De meest gemaakte fout is het gebruiken van 'retirar' voor algemene handelingen van 'eruit halen'. Onthoud dat 'retirar' bijna uitsluitend gebruikt wordt voor geldopnames. Voor alle andere fysieke handelingen is 'sacar' de juiste keuze.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.