Hoe zeg je "wegnemen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “wegnemen” is “retirar” — gebruik 'retirar' als je letterlijk iets van een plaats of persoon weghaalt, zoals een voorwerp van tafel of een schuld van iemand.
retirar
reh-tee-RAHRre.tiˈɾaɾ

Voorbeelden
Por favor, retira los vasos sucios de la mesa.
Haal alstublieft de vuile glazen van tafel.
La tienda tuvo que retirar el producto defectuoso.
De winkel moest het defecte product terugroepen.
¿Puedes retirar mi paquete de la oficina de correos?
Kun je mijn pakket ophalen bij het postkantoor?
Directe Actie
Wanneer 'retirar' op deze manier wordt gebruikt, betekent het dat je actief iets weghaalt en verplaatst van iemand of iets anders af.
Verwarring met 'Quitar'
Fout: “'Quitar' wordt vaak gebruikt voor het uittrekken van kleding of het weghalen van kleine voorwerpen ('quitar la chaqueta'), terwijl 'retirar' beter is voor formeel weghalen of iets definitief wegnemen ('retirar el coche mal estacionado').”
Correctie: Gebruik 'retirar' wanneer de actie een formele terugtrekking of een significante verplaatsing van een locatie inhoudt.
desvanecer
des-bah-neh-SEHRdesβaneˈser

Voorbeelden
El humo se desvaneció lentamente en el aire.
De rook vervaagde langzaam in de lucht.
Tus palabras desvanecieron todas mis dudas.
Jouw woorden namen al mijn twijfels weg.
Con el tiempo, sus esperanzas se desvanecieron.
Na verloop van tijd verdwenen hun hoop.
De 'ZC'-verandering
Bij dit werkwoord verandert de 'c' in 'zc' (desvanezco) wanneer je over jezelf praat in de tegenwoordige tijd ('yo'). Dit gebeurt ook in alle 'wens- en gebiedsvormen' (conjunctief).
Gebruik van 'Se' voor vervaging
Wanneer een object vanzelf vervaagt (zoals rook of een droom), moet je de reflexieve vorm 'desvanecerse' gebruiken.
Het weglaten van 'Se'
Fout: “El color desvaneció.”
Correctie: El color SE desvaneció. (In het Spaans heb je 'se' nodig als de kleur vanzelf vervaagt, om aan te geven dat de actie op het onderwerp plaatsvindt.)
disipar
dee-see-pardisiˈpaɾ

Voorbeelden
Sus palabras disiparon todos mis miedos.
Haar woorden verdreven al mijn angsten.
El director disipó las dudas sobre el futuro de la empresa.
De directeur nam de twijfels over de toekomst van het bedrijf weg.
Necesito algo de tiempo para disipar mi confusión.
Ik heb wat tijd nodig om mijn verwarring weg te nemen.
Gebruik met meervoud
We gebruiken 'disipar' meestal met meervoudige zaken die we weg willen hebben, zoals 'twijfels' of 'angsten', in plaats van één klein zorgpuntje. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'twijfels wegnemen'.
Verwarring met 'explicar'
Fout: “Disipó el problema.”
Correctie: Disipó las dudas sobre el problema. Gebruik 'disipar' voor de negatieve gevoelens of de verwarring, niet voor het probleem zelf.
saquen
SAH-kenˈsa.ken

Voorbeelden
El profesor dijo: 'Saquen una hoja de papel'.
De leraar zei: 'Haal een vel papier tevoorschijn'.
Les pido que saquen la basura antes de salir.
Ik vraag jullie (allen) om het vuilnis buiten te zetten voordat jullie weggaan.
Es urgente que saquen el dinero de esa cuenta.
Het is dringend dat zij het geld van die rekening opnemen.
Dubbele Rol van 'Saquen'
'Saquen' wordt gebruikt als een formeel bevel gericht aan een groep ('ustedes') en als de speciale vorm die nodig is na uitdrukkingen van wensen, noodzaak of twijfel (de aanvoegende wijs/subjuntivo).
De C naar QU Spellingverandering
Het basiswerkwoord 'sacar' eindigt op 'c'. Om de 'k'-klank te behouden wanneer deze gevolgd wordt door een 'e' (wat gebeurt in deze vorm), verandert de 'c' in 'qu'. Dit is een zeer gebruikelijke spellingsregel voor werkwoorden die eindigen op -car.
De Spellingverandering Vergeten
Fout: “Het gebruik van 'sace' of 'sacen' in plaats van 'saquen'.”
Correctie: Gebruik altijd de 'qu' wanneer het werkwoord 'sacar' wordt vervoegd in de aanvoegende wijs of de formele gebiedende wijs: 'Saquen los libros'.
Verwarring tussen 'retirar' en 'desvanecer'/'disipar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



