Hoe zeg je "opnemen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “opnemen” is “contestar” — gebruik dit woord als je de telefoon opneemt of de deur beantwoordt.
contestar
kon-tes-tarkon.tesˈtaɾ

Voorbeelden
El teléfono está sonando. ¿Vas a contestar?
De telefoon gaat. Ga je opnemen?
Toca la puerta; no contestan.
Klop op de deur; ze nemen niet op.
grabar
grah-BAHRɡraˈβaɾ

Voorbeelden
¿Puedes grabar el partido de fútbol para verlo después?
Kun je de voetbalwedstrijd opnemen zodat we hem later kunnen kijken?
Estoy grabando un mensaje de voz para mi madre.
Ik neem een spraakbericht op voor mijn moeder.
Asegúrate de grabar todos los cambios en el documento.
Zorg ervoor dat je alle wijzigingen in het document opslaat.
Eenvoudige vervoeging
Aangezien 'grabar' een regelmatig werkwoord op '-ar' is, kun je de uitgangen als sjabloon gebruiken voor honderden andere veelvoorkomende werkwoorden zoals 'hablar' (praten) en 'cantar' (zingen).
sacar
sah-KARsaˈkaɾ

Voorbeelden
Saco las llaves de mi bolsillo.
Ik haal de sleutels uit mijn zak.
Por favor, saca la basura.
Zou je alsjeblieft het vuilnis buiten willen zetten?
Voy al banco a sacar dinero.
Ik ga naar de bank om geld op te nemen.
De 'yo'-vorm spellingwijziging in de verleden tijd
Om de harde 'k'-klank in de verleden tijd te behouden, verandert de letter 'c' in 'qu' vóór een 'e' in de 'yo'-vorm. Dus, 'yo saco' (ik haal eruit) wordt 'yo saqué' (ik haalde eruit). Dit gebeurt bij alle werkwoorden die eindigen op '-car'.
`Sacar` versus `Quitar`
Fout: “Voy a sacar la mancha de mi camisa.”
Correctie: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Gebruik `sacar` voor het uit een container of ruimte halen (zoals een zak of kamer). Gebruik `quitar` voor het van een oppervlak verwijderen (zoals een vlek van een shirt of een boek van een tafel).
añadir
Voorbeelden
Por favor, añade un poco de azúcar al café.
Voeg alstublieft een beetje suiker toe aan de koffie.
responder
rres-pon-derres.ponˈdeɾ

Voorbeelden
¿Puedes responder la pregunta del profesor?
Kun jij de vraag van de leraar beantwoorden?
Ella respondió rápidamente a mi correo electrónico.
Zij reageerde snel op mijn e-mail.
Nadie responde el teléfono en la oficina.
Niemand neemt de telefoon op kantoor op.
Het gebruik van het voorzetsel 'A'
Wanneer je iets beantwoordt (zoals een oproep of e-mail), gebruikt Spaans vaak het voorzetsel 'a': 'responder a la pregunta'. In het Nederlands gebruiken we meestal geen voorzetsel ('de vraag beantwoorden'), maar let op de structuur als je het letterlijk vertaalt.
Verwarring tussen 'Responder' en 'Preguntar'
Fout: “Gebruik van 'Pregunto una respuesta' (Ik vraag een antwoord).”
Correctie: Gebruik 'Doy una respuesta' (Ik geef een antwoord) of gewoon 'Respondo' (Ik antwoord).
filmando
feel-MAHN-dohfilˈmando

Voorbeelden
Estamos filmando un video para YouTube.
We zijn een video aan het filmen voor YouTube.
Ellos pasaron todo el día filmando en el parque.
Ze brachten de hele dag door met filmen in het park.
¿Qué estás filmando con tu teléfono?
Wat film je met je telefoon?
De '-ing' vorm (de tegenwoordige tijd)
Woorden die eindigen op '-ando' lijken op de Nederlandse 'aan het + werkwoord'-constructie. Je gebruikt ze met het werkwoord 'estar' (zijn) om aan te geven wat je op dit precieze moment aan het doen bent.
Het hulpwerkwoord vergeten
Fout: “Yo filmando un video.”
Correctie: Yo estoy filmando un video. In het Spaans heb je bijna altijd 'estar' (ben/is/zijn) nodig vóór het '-ando'-woord, net zoals je in het Nederlands 'Ik ben aan het filmen' zegt.
filmar
feel-MAHRfilˈmaɾ

Voorbeelden
Están filmando un documental sobre la vida marina en el Caribe.
Ze filmen een documentaire over het zeeleven in het Caribisch gebied.
Mi abuelo filmó toda mi niñez con una cámara antigua.
Mijn opa filmde mijn hele jeugd met een oude camera.
Necesitamos filmar la escena de nuevo porque hubo mucho ruido.
We moeten de scène opnieuw opnemen omdat er veel lawaai was.
Een Reguliere AR-Werkwoord
Net als veel veelvoorkomende Spaanse werkwoorden (hablar, estudiar), volgt 'filmar' het meest voorkomende patroon voor vervoegingen. Onthoud gewoon dat je de '-ar' weghaalt en de juiste uitgangen voor elke tijd toevoegt.
Verwarring tussen 'Filmar' en 'Grabar'
Fout: “Het gebruik van 'filmar' bij het praten over het opnemen van alleen audio (bijv. 'Filmar una canción').”
Correctie: Gebruik 'grabar' voor algemene opnames, vooral audio. 'Filmar' is het meest geschikt voor visuele opnames (video of film). De juiste zin is 'Grabar una canción'.
rodando
ro-DAN-doroˈðando

Voorbeelden
Están rodando una escena de acción en el centro.
Ze zijn een actiefascène aan het filmen in het centrum.
Professioneel Jargon
Op professionele filmsets heeft 'rodar' vaak de voorkeur boven 'filmar'.
rodar
roh-darroˈðaɾ

Voorbeelden
¿Dónde van a rodar la nueva serie de ciencia ficción?
Waar gaan ze de nieuwe sciencefictionserie opnemen?
La película fue rodada en blanco y negro.
De film werd in zwart-wit gedraaid.
El director está rodando su escena favorita hoy.
De regisseur neemt vandaag zijn favoriete scène op.
Passieve Vorm met Rodar
Deze betekenis wordt vaak in de lijdende vorm gebruikt om aan te geven waar een film is gemaakt: 'La película fue rodada en Madrid' (De film werd in Madrid opgenomen).
Gebruik van 'Disparar'
Fout: “Het gebruik van 'disparar' (schieten met een wapen) voor filmen.”
Correctie: Gebruik altijd 'rodar' of 'filmar' als je het over camera's en films hebt, niet 'disparar'.
retirar
reh-tee-RAHRre.tiˈɾaɾ

Voorbeelden
Fui al banco a retirar dinero para el viaje.
Ik ging naar de bank om geld op te nemen voor de reis.
No puedo retirar más de 300 dólares por día.
Ik kan niet meer dan 300 dollar per dag opnemen.
Transitief Gebruik
In deze context wordt 'retirar' altijd gevolgd door wat er wordt opgenomen (het geld of de fondsen).
asimilar
ah-see-mee-larasimiˈlaɾ

Voorbeelden
Necesito tiempo para asimilar esta noticia.
Ik heb tijd nodig om dit nieuws op te nemen.
Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.
De studenten absorbeerden de concepten snel.
Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.
Het is moeilijk om zoveel veranderingen op één dag te verwerken.
Gebruik van 'asimilar' voor gevoelens
Sprekers van het Spaans gebruiken dit woord veel vaker dan Nederlanders als ze het hebben over het verwerken van emoties of schokkend nieuws.
Direct Object Gebruik
Dit werkwoord heeft meestal een lijdend voorwerp nodig – je 'asimila' iets (een concept, nieuws, of een maaltijd).
Verwarring met 'similar'
Fout: “Esa idea es asimilar a la mía.”
Correctie: Esa idea es similar a la mía. Gebruik 'similar' voor bijvoeglijke naamwoorden en 'asimilar' voor de actie van absorberen.
acoger
ah-ko-HERakoˈxeɾ

Voorbeelden
La familia decidió acoger a un estudiante de intercambio.
De familie besloot een uitwisselingsstudent welkom te heten.
El público acogió la noticia con mucha alegría.
Het publiek ontving het nieuws met grote vreugde.
Este centro acoge a perros abandonados.
Dit centrum neemt zwerfhonden op.
De 'G' naar 'J' spellingverandering
Wanneer 'acoger' gevolgd wordt door een 'o' of 'a' klank (zoals in de eerste persoon 'ik'-vorm), verandert de 'g' in een 'j' om het schrapende geluid consistent te houden: 'yo acojo'.
Het reflexieve gebruik
Wanneer je 'acogerse a' gebruikt, betekent dit meestal steunen op of je toevlucht nemen tot iets officieels, zoals een wet of een uitkering: 'acogerse a una ley'.
Spelling 'acojo' met een 'g'
Fout: “Yo acogo.”
Correctie: Yo acojo. Onthoud dat de 'g' voor een 'o' klinkt als de 'g' in 'goal', maar 'acoger' heeft dat schrapende 'ch'-geluid nodig in al zijn vormen!
internar
een-tehr-NAHRinteɾˈnaɾ

Voorbeelden
Tuvieron que internar a mi abuela para hacerle unas pruebas.
Ze moesten mijn oma opnemen voor wat tests.
El juez ordenó internar al joven en un reformatorio.
De rechter beval de jongeman naar een jeugdgevangenis te worden gestuurd.
Sus padres lo internaron en un colegio privado en Suiza.
Zijn ouders stuurden hem naar een particuliere kostschool in Zwitserland.
De Persoonlijke 'a'
In het Spaans moet je, wanneer de persoon die de actie ondergaat een specifiek mens is, het woord 'a' ervoor zetten. Bijvoorbeeld: 'Internaron a María' (Ze namen María op). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we dit voorzetsel niet gebruiken bij een lijdend voorwerp dat een persoon is.
Niet verwarren met 'enterrar'
Fout: “Me van a enterrar en el hospital.”
Correctie: Me van a internar en el hospital. 'Enterrar' betekent iemand begraven, terwijl 'internar' betekent iemand opnemen in een instelling.
incorporar
een-kor-por-ahrinkorpoˈɾaɾ

Voorbeelden
Debes incorporar los ingredientes secos a la mezcla.
Je moet de droge ingrediënten aan het mengsel toevoegen.
El equipo decidió incorporar nuevas tecnologías este año.
Het team besloot dit jaar nieuwe technologieën te integreren.
Me voy a incorporar a la empresa el próximo lunes.
Ik ga volgende maandag bij het bedrijf werken.
Gebruik van 'a' bij aansluiten
Wanneer je je aansluit bij een groep, kantoor of team, gebruik dan het woord 'a' na het werkwoord. Bijvoorbeeld: 'Se incorporó a la reunión' (Hij sloot zich aan bij de vergadering).
Professionele toon
Hoewel 'añadir' geweldig is voor koken, is 'incorporar' het woord bij uitstek in zakelijke en formele geschriften om professioneler over te komen.
Een bedrijf starten
Fout: “Me incorporé la empresa.”
Correctie: Me incorporé a la empresa. (Je hebt de 'a' nodig om aan te geven waar je je bij aansluit.)
integrar
een-teh-GRARinteˈɡɾaɾ

Voorbeelden
Queremos integrar nuevas tecnologías en el aula.
We willen nieuwe technologieën in het klaslokaal integreren.
El equipo necesita integrar a los nuevos empleados.
Het team moet de nieuwe medewerkers opnemen/integreren.
Es difícil integrar todas las ideas en un solo proyecto.
Het is moeilijk om alle ideeën in één project te verwerken.
Gebruik van 'en' versus 'a'
Gebruik 'en' als je iets in een systeem of groep plaatst (integrar en el equipo). Gebruik 'a' als je een persoon introduceert in een groep (integrar a alguien).
Vergeet de 'a' voor personen niet
Fout: “Necesitamos integrar los nuevos estudiantes.”
Correctie: Necesitamos integrar a los nuevos estudiantes. Vergeet niet 'a' te gebruiken als het lijdend voorwerp een specifieke persoon of personen is.
inspeccionar
ins-pek-syo-narinspeksjoˈnaɾ

Voorbeelden
El mecánico tiene que inspeccionar los frenos del coche.
De monteur moet de remmen van de auto inspecteren.
Debemos inspeccionar la casa antes de comprarla.
We moeten het huis inspecteren voordat we het kopen.
El guardia va a inspeccionar todas las mochilas en la entrada.
De bewaker gaat alle rugzakken bij de ingang inspecteren.
Standaard Werkwoordspatroon
Dit is een regelmatig '-ar' werkwoord. Het volgt precies hetzelfde patroon als 'hablar' (praten) of 'caminar' (lopen), dus als je er één kent, ken je ze allemaal!
De 'Persoonlijke A'
Als je een persoon inspecteert (zoals een dokter die een patiënt controleert of beveiliging die een reiziger controleert), moet je het woord 'a' vóór de persoon gebruiken: 'Inspeccionar a los pasajeros.'
Dubbele 'c' vergeten
Fout: “inspecionar”
Correctie: inspeccionar. Onthoud dat het twee 'c's heeft, net zoals het Nederlandse woord 'inspectie' een 'c' heeft.
sumar
soo-MAHRsuˈmaɾ

Voorbeelden
Queremos sumar nuevos talentos al equipo.
We willen nieuwe talenten aan het team toevoegen.
Toda crítica constructiva suma al proyecto.
Elke constructieve kritiek voegt waarde toe aan het project.
Su experiencia suma mucho en esta negociación.
Zijn ervaring brengt veel in bij deze onderhandeling.
Het abstracte gebruik van 'Sumar'
Wanneer je zegt dat iets 'suma', bedoel je dat het nuttig of positief is voor de situatie.
Verwarring met 'Join'
Fout: “Quiero sumar el club.”
Correctie: Quiero sumarme al club. Als jij degene bent die zich aansluit, heb je meestal de reflexieve vorm 'sumarse' nodig.
insertar
een-sehr-tahrinseɾˈtaɾ

Voorbeelden
Haz clic en el menú para insertar una imagen.
Klik op het menu om een afbeelding in te voegen.
Necesito insertar un enlace en este párrafo.
Ik moet een link in deze paragraaf invoegen.
El programador logró insertar el código en la base de datos.
De programmeur slaagde erin de code in de database in te voegen.
Digitale Objecten
Bij het praten over software is 'insertar' de standaardmanier om elementen zoals foto's, links of rijen aan een bestand toe te voegen.
Inbedden vs Insertar
Fout: “Denken dat je een ander woord nodig hebt voor het 'inbedden' van een video.”
Correctie: Hoewel 'incrustar' specifiek voor inbedden is, wordt 'insertar' net zo vaak door Spaanstaligen gebruikt voor dezelfde handeling.
mamar
mah-MAHRmaˈmaɾ

Voorbeelden
Él mamó el arte en su casa desde pequeño.
Hij nam thuis kunst op sinds hij klein was.
Es una tradición que hemos mamado todos.
Het is een traditie waar we allemaal sinds onze kindertijd in ondergedompeld zijn.
Mamaste el respeto por la naturaleza de tus padres.
Je nam het respect voor de natuur op van je ouders.
Figuurlijk gebruik
Wanneer het op deze manier wordt gebruikt, verwijst het bijna altijd naar dingen die heel vroeg in het leven zijn geleerd, waarbij cultureel leren wordt vergeleken met moedermelk.
saquen
SAH-kenˈsa.ken

Voorbeelden
El profesor dijo: 'Saquen una hoja de papel'.
De leraar zei: 'Haal een vel papier tevoorschijn'.
Les pido que saquen la basura antes de salir.
Ik vraag jullie (allen) om het vuilnis buiten te zetten voordat jullie weggaan.
Es urgente que saquen el dinero de esa cuenta.
Het is dringend dat zij het geld van die rekening opnemen.
Dubbele Rol van 'Saquen'
'Saquen' wordt gebruikt als een formeel bevel gericht aan een groep ('ustedes') en als de speciale vorm die nodig is na uitdrukkingen van wensen, noodzaak of twijfel (de aanvoegende wijs/subjuntivo).
De C naar QU Spellingverandering
Het basiswerkwoord 'sacar' eindigt op 'c'. Om de 'k'-klank te behouden wanneer deze gevolgd wordt door een 'e' (wat gebeurt in deze vorm), verandert de 'c' in 'qu'. Dit is een zeer gebruikelijke spellingsregel voor werkwoorden die eindigen op -car.
De Spellingverandering Vergeten
Fout: “Het gebruik van 'sace' of 'sacen' in plaats van 'saquen'.”
Correctie: Gebruik altijd de 'qu' wanneer het werkwoord 'sacar' wordt vervoegd in de aanvoegende wijs of de formele gebiedende wijs: 'Saquen los libros'.
grabando
grah-BAHN-dohɡɾaˈban̪d̪o

Voorbeelden
Estamos grabando un mensaje para mi abuela.
We nemen een bericht op voor mijn grootmoeder.
¿Estás grabando el concierto con tu celular?
Film je het concert met je mobiele telefoon?
La cámara de seguridad estuvo grabando toda la noche.
De beveiligingscamera was de hele nacht aan het opnemen.
Voortdurende Actie
Het woord 'grabando' is de '-ing' vorm van 'grabar'. Het wordt bijna altijd direct na het werkwoord 'estar' (zijn) gebruikt om aan te geven dat een actie op dit moment plaatsvindt: 'Estoy grabando' (Ik ben aan het opnemen).
Geïmpliceerde Actie
Je kunt 'grabando' soms alleen gebruiken, als een soort bijwoord, om te beschrijven hoe iemand iets doet: 'Aprendió español viendo y grabando películas' (Hij leerde Spaans door films te kijken en op te nemen).
Gebruik van 'Ser' in plaats van 'Estar'
Fout: “Soy grabando.”
Correctie: Estoy grabando. Onthoud dat de vorm voor voortdurende actie (de -ing vorm) altijd het tijdelijke werkwoord 'estar' gebruikt, niet het permanente werkwoord 'ser'.
Verwarring tussen 'grabar' en 'filmar'/'rodar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



















