Hoe zeg je "opnemen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “opnemen” is “grabar” — gebruik dit woord als je audio, video of data wilt vastleggen, zoals een gesprek of een muziekstuk..
grabar
/grah-BAHR//ɡraˈβaɾ/

Voorbeelden
¿Puedes grabar el partido de fútbol para verlo después?
Kun je de voetbalwedstrijd opnemen zodat we hem later kunnen kijken?
Estoy grabando un mensaje de voz para mi madre.
Ik neem een spraakbericht op voor mijn moeder.
Asegúrate de grabar todos los cambios en el documento.
Zorg ervoor dat je alle wijzigingen in het document opslaat.
Eenvoudige vervoeging
Aangezien 'grabar' een regelmatig werkwoord op '-ar' is, kun je de uitgangen als sjabloon gebruiken voor honderden andere veelvoorkomende werkwoorden zoals 'hablar' (praten) en 'cantar' (zingen).
contestar
/kon-tes-tar//kon.tesˈtaɾ/

Voorbeelden
El teléfono está sonando. ¿Vas a contestar?
De telefoon gaat. Ga je opnemen?
Toca la puerta; no contestan.
Klop op de deur; ze nemen niet op.
añadir
Voorbeelden
Por favor, añade un poco de azúcar al café.
Voeg alstublieft een beetje suiker toe aan de koffie.
sacar
/sah-KAR//saˈkaɾ/

Voorbeelden
Saco las llaves de mi bolsillo.
Ik haal de sleutels uit mijn zak.
Por favor, saca la basura.
Zou je alsjeblieft het vuilnis buiten willen zetten?
Voy al banco a sacar dinero.
Ik ga naar de bank om geld op te nemen.
De 'yo'-vorm spellingwijziging in de verleden tijd
Om de harde 'k'-klank in de verleden tijd te behouden, verandert de letter 'c' in 'qu' vóór een 'e' in de 'yo'-vorm. Dus, 'yo saco' (ik haal eruit) wordt 'yo saqué' (ik haalde eruit). Dit gebeurt bij alle werkwoorden die eindigen op '-car'.
`Sacar` versus `Quitar`
Fout: “Voy a sacar la mancha de mi camisa.”
Correctie: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Gebruik `sacar` voor het uit een container of ruimte halen (zoals een zak of kamer). Gebruik `quitar` voor het van een oppervlak verwijderen (zoals een vlek van een shirt of een boek van een tafel).
retirar
reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

Voorbeelden
Fui al banco a retirar dinero para el viaje.
Ik ging naar de bank om geld op te nemen voor de reis.
No puedo retirar más de 300 dólares por día.
Ik kan niet meer dan 300 dollar per dag opnemen.
Transitief Gebruik
In deze context wordt 'retirar' altijd gevolgd door wat er wordt opgenomen (het geld of de fondsen).
grabar
grah-BAHN-doh/ɡɾaˈban̪d̪o/

Voorbeelden
Estamos grabando un mensaje para mi abuela.
We nemen een bericht op voor mijn grootmoeder.
¿Estás grabando el concierto con tu celular?
Film je het concert met je mobiele telefoon?
La cámara de seguridad estuvo grabando toda la noche.
De beveiligingscamera was de hele nacht aan het opnemen.
Voortdurende Actie
Het woord 'grabando' is de '-ing' vorm van 'grabar'. Het wordt bijna altijd direct na het werkwoord 'estar' (zijn) gebruikt om aan te geven dat een actie op dit moment plaatsvindt: 'Estoy grabando' (Ik ben aan het opnemen).
Geïmpliceerde Actie
Je kunt 'grabando' soms alleen gebruiken, als een soort bijwoord, om te beschrijven hoe iemand iets doet: 'Aprendió español viendo y grabando películas' (Hij leerde Spaans door films te kijken en op te nemen).
Gebruik van 'Ser' in plaats van 'Estar'
Fout: “Soy grabando.”
Correctie: Estoy grabando. Onthoud dat de vorm voor voortdurende actie (de -ing vorm) altijd het tijdelijke werkwoord 'estar' gebruikt, niet het permanente werkwoord 'ser'.
filmar
feel-MAHR/filˈmaɾ/

Voorbeelden
Están filmando un documental sobre la vida marina en el Caribe.
Ze filmen een documentaire over het zeeleven in het Caribisch gebied.
Mi abuelo filmó toda mi niñez con una cámara antigua.
Mijn opa filmde mijn hele jeugd met een oude camera.
Necesitamos filmar la escena de nuevo porque hubo mucho ruido.
We moeten de scène opnieuw opnemen omdat er veel lawaai was.
Een Reguliere AR-Werkwoord
Net als veel veelvoorkomende Spaanse werkwoorden (hablar, estudiar), volgt 'filmar' het meest voorkomende patroon voor vervoegingen. Onthoud gewoon dat je de '-ar' weghaalt en de juiste uitgangen voor elke tijd toevoegt.
Verwarring tussen 'Filmar' en 'Grabar'
Fout: “Het gebruik van 'filmar' bij het praten over het opnemen van alleen audio (bijv. 'Filmar una canción').”
Correctie: Gebruik 'grabar' voor algemene opnames, vooral audio. 'Filmar' is het meest geschikt voor visuele opnames (video of film). De juiste zin is 'Grabar una canción'.
rodar
/roh-dar//roˈðaɾ/

Voorbeelden
¿Dónde van a rodar la nueva serie de ciencia ficción?
Waar gaan ze de nieuwe sciencefictionserie opnemen?
La película fue rodada en blanco y negro.
De film werd in zwart-wit gedraaid.
El director está rodando su escena favorita hoy.
De regisseur neemt vandaag zijn favoriete scène op.
Passieve Vorm met Rodar
Deze betekenis wordt vaak in de lijdende vorm gebruikt om aan te geven waar een film is gemaakt: 'La película fue rodada en Madrid' (De film werd in Madrid opgenomen).
Gebruik van 'Disparar'
Fout: “Het gebruik van 'disparar' (schieten met een wapen) voor filmen.”
Correctie: Gebruik altijd 'rodar' of 'filmar' als je het over camera's en films hebt, niet 'disparar'.
responder
/rres-pon-der//res.ponˈdeɾ/

Voorbeelden
¿Puedes responder la pregunta del profesor?
Kun jij de vraag van de leraar beantwoorden?
Ella respondió rápidamente a mi correo electrónico.
Zij reageerde snel op mijn e-mail.
Nadie responde el teléfono en la oficina.
Niemand neemt de telefoon op kantoor op.
Het gebruik van het voorzetsel 'A'
Wanneer je iets beantwoordt (zoals een oproep of e-mail), gebruikt Spaans vaak het voorzetsel 'a': 'responder a la pregunta'. In het Nederlands gebruiken we meestal geen voorzetsel ('de vraag beantwoorden'), maar let op de structuur als je het letterlijk vertaalt.
Verwarring tussen 'Responder' en 'Preguntar'
Fout: “Gebruik van 'Pregunto una respuesta' (Ik vraag een antwoord).”
Correctie: Gebruik 'Doy una respuesta' (Ik geef een antwoord) of gewoon 'Respondo' (Ik antwoord).
filmando
/feel-MAHN-doh//filˈmando/

Voorbeelden
Estamos filmando un video para YouTube.
We zijn een video aan het filmen voor YouTube.
Ellos pasaron todo el día filmando en el parque.
Ze brachten de hele dag door met filmen in het park.
¿Qué estás filmando con tu teléfono?
Wat film je met je telefoon?
De '-ing' vorm (de tegenwoordige tijd)
Woorden die eindigen op '-ando' lijken op de Nederlandse 'aan het + werkwoord'-constructie. Je gebruikt ze met het werkwoord 'estar' (zijn) om aan te geven wat je op dit precieze moment aan het doen bent.
Het hulpwerkwoord vergeten
Fout: “Yo filmando un video.”
Correctie: Yo estoy filmando un video. In het Spaans heb je bijna altijd 'estar' (ben/is/zijn) nodig vóór het '-ando'-woord, net zoals je in het Nederlands 'Ik ben aan het filmen' zegt.
rodando
/ro-DAN-do//roˈðando/

Voorbeelden
Están rodando una escena de acción en el centro.
Ze zijn een actiefascène aan het filmen in het centrum.
Professioneel Jargon
Op professionele filmsets heeft 'rodar' vaak de voorkeur boven 'filmar'.
saquen
SAH-ken/ˈsa.ken/

Voorbeelden
El profesor dijo: 'Saquen una hoja de papel'.
De leraar zei: 'Haal een vel papier tevoorschijn.'
Les pido que saquen la basura antes de salir.
Ik vraag jullie (allen) om het vuilnis buiten te zetten voordat jullie weggaan.
Es urgente que saquen el dinero de esa cuenta.
Het is dringend dat zij het geld van die rekening opnemen.
Dubbele Rol van 'Saquen'
'Saquen' wordt gebruikt als een formeel bevel gericht aan een groep ('ustedes') en als de speciale vorm die nodig is na uitdrukkingen van wensen, noodzaak of twijfel (de aanvoegende wijs/subjuntivo).
De C naar QU Spellingverandering
Het basiswerkwoord 'sacar' eindigt op 'c'. Om de 'k'-klank te behouden wanneer deze gevolgd wordt door een 'e' (wat gebeurt in deze vorm), verandert de 'c' in 'qu'. Dit is een zeer gebruikelijke spellingsregel voor werkwoorden die eindigen op -car.
De Spellingverandering Vergeten
Fout: “Het gebruik van 'sace' of 'sacen' in plaats van 'saquen'.”
Correctie: Gebruik altijd de 'qu' wanneer het werkwoord 'sacar' wordt vervoegd in de aanvoegende wijs of de formele gebiedende wijs: 'Saquen los libros'.
Film opnemen of telefoon opnemen?
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.









