retirar
reh-tee-RAHR
/re.tiˈɾaɾ/
Retirar kan 'wegnemen' betekenen, zoals het weghalen van een object.
retirar(Werkwoord)
wegnemen
?iets weghalen
,opruimen
?een ruimte vrijmaken
ophalen
?collecting an order
,terugroepen
?product from the market
📝 In Actie
Por favor, retira los vasos sucios de la mesa.
A2Haal alstublieft de vuile glazen van tafel.
La tienda tuvo que retirar el producto defectuoso.
B1De winkel moest het defecte product terugroepen.
¿Puedes retirar mi paquete de la oficina de correos?
B1Kun je mijn pakket ophalen bij het postkantoor?
💡 Grammaticapunten
Directe Actie
Wanneer 'retirar' op deze manier wordt gebruikt, betekent het dat je actief iets weghaalt en verplaatst van iemand of iets anders af.
❌ Veelgemaakte Fouten
Verwarring met 'Quitar'
Fout: “'Quitar' wordt vaak gebruikt voor het uittrekken van kleding of het weghalen van kleine voorwerpen ('quitar la chaqueta'), terwijl 'retirar' beter is voor formeel weghalen of iets definitief wegnemen ('retirar el coche mal estacionado').”
Correctie: Gebruik 'retirar' wanneer de actie een formele terugtrekking of een significante verplaatsing van een locatie inhoudt.
⭐ Gebruikstips
Formele Contexten
Gebruik 'retirar' wanneer je formeel spreekt over het uit de handel nemen van producten, klachten of items.

Wanneer je geld van je bankrekening haalt, 'withdraw' je het (retirar).
📝 In Actie
Fui al banco a retirar dinero para el viaje.
B1Ik ging naar de bank om geld op te nemen voor de reis.
No puedo retirar más de 300 dólares por día.
B1Ik kan niet meer dan 300 dollar per dag opnemen.
💡 Grammaticapunten
Transitief Gebruik
In deze context wordt 'retirar' altijd gevolgd door wat er wordt opgenomen (het geld of de fondsen).
⭐ Gebruikstips
Gebruik van 'Sacar'
In veel delen van Latijns-Amerika is 'sacar dinero' gebruikelijker dan 'retirar dinero' als men het over geldautomaten heeft.

Retirarse betekent 'met pensioen gaan' of het beëindigen van iemands werkcarrière.
retirar(Werkwoord)
met pensioen gaan
?een carrière beëindigen (moet als 'retirarse' gebruikt worden)
,terugtrekken
?militair of competitie
aftreden
?from a position
,zich terugtrekken
?from a race or tournament
📝 In Actie
El famoso tenista se retiró después de ganar el campeonato.
B2De beroemde tennisser ging met pensioen na het winnen van het kampioenschap. (Let op de 'se')
El general ordenó a sus tropas retirarse a la base.
B2De generaal beval zijn troepen zich terug te trekken naar de basis.
Si te retiras de la carrera, no puedes volver a participar.
C1Als je je terugtrekt uit de race, kun je niet meer meedoen.
💡 Grammaticapunten
Reflexief Gebruik is Cruciaal
Wanneer je het hebt over het beëindigen van een carrière of jezelf terugtrekken uit een situatie, moet je de reflexieve vorm 'retirarse' gebruiken, wat betekent dat de persoon de actie op zichzelf uitvoert (bv. 'me retiro', 'se retira').
❌ Veelgemaakte Fouten
Het Vergeten van de 'Se'
Fout: “Zeggen 'Mi padre retiró' in plaats van 'Mi padre se retiró'.”
Correctie: Als de actie 'met pensioen gaan van werk' is, heb je het kleine woordje 'se' nodig vóór de werkwoordsvorm: 'Mi padre *se* retiró' (Mijn vader ging met pensioen).
⭐ Gebruikstips
Formeel vs. Persoonlijk Pensioen
Hoewel 'retirarse' algemeen is, wordt 'jubilarse' specifiek gebruikt voor formeel pensioen waarbij men een pensioen ontvangt.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: retirar
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'retirar' correct om 'met pensioen gaan' (carrière beëindigen) te betekenen?
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
📚 Meer bronnen
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'retirar' en 'retirarse'?
'Retirar' (niet-reflexief) betekent iets anders wegnemen (bv. 'Ik haal de auto weg'). 'Retirarse' (reflexief) betekent jezelf weghalen of terugtrekken, daarom wordt het gebruikt voor persoonlijke acties zoals 'met pensioen gaan' of 'je terugtrekken uit een plaats' ('Ik ga met pensioen').
Kan ik 'retirar' gebruiken in plaats van 'sacar' voor het opnemen van geld?
Ja, absoluut. 'Retirar' is een standaard en iets formelere manier om 'geld opnemen' te zeggen, vooral in Spanje. 'Sacar' is ook heel gebruikelijk, met name in Latijns-Amerika.