Hoe zeg je "bereiken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “bereiken” is “alcanzar” — gebruik 'alcanzar' als je een doel, status of niveau wilt bereiken, zoals dromen waarmaken of een bepaalde vaardigheid beheersen.
alcanzar
al-kan-SARal.kanˈθaɾ

Voorbeelden
Ella quiere alcanzar sus sueños de ser doctora.
Zij wil haar dromen om dokter te worden verwezenlijken.
La temperatura alcanzó los 40 grados hoy.
De temperatuur bereikte vandaag 40 graden.
Gracias a su trabajo duro, alcanzó el éxito financiero.
Dankzij zijn harde werk behaalde hij financieel succes.
Transitief Werkwoord Gebruik
In deze betekenis heeft alcanzar altijd een lijdend voorwerp nodig (het ding dat je bereikt): 'alcanzar el objetivo' (het doel bereiken).
lograr
loh-GRARloˈɣɾaɾ

Voorbeelden
Logró terminar la maratón a pesar de la lluvia.
Hij is erin geslaagd de marathon te voltooien ondanks de regen.
Siempre he querido lograr la paz interior.
Ik heb altijd innerlijke rust willen bereiken.
Si trabajamos juntos, lograremos nuestros objetivos.
Als we samenwerken, zullen we onze doelen bereiken.
Gebruik van 'Lograr' met Acties
Wanneer je wilt zeggen dat je geslaagd bent in het doen van iets, volg je 'lograr' meestal direct op het actiewerkwoord in de basisvorm (infinitief), zonder dat een voorzetsel zoals 'a' of 'de' nodig is. Voorbeeld: 'Logré correr' (Het is me gelukt om te rennen).
Lograr versus Tener Éxito
'Lograr' richt zich op de succesvolle afronding van een specifieke taak of doel. 'Tener éxito' is een bredere uitdrukking die betekent 'succesvol zijn' in het algemeen, vaak over een langere periode.
Gebruik van 'en' na Lograr
Fout: “Logré en terminar el proyecto.”
Correctie: Logré terminar el proyecto. ('Lograr' heeft meestal geen 'en' nodig wanneer het gevolgd wordt door een actie.)
obtener
ob-teh-NEHRoβ.teˈneɾ

Voorbeelden
Después de años de estudio, por fin obtuvo su doctorado.
Na jaren studie behaalde hij eindelijk zijn doctoraat.
El equipo necesita obtener una victoria para clasificar.
Het team moet een overwinning veiligstellen om zich te kwalificeren.
conseguir
kon-SEE-gahkonˈsi.ɣa

Voorbeelden
Necesito que usted consiga las entradas antes del viernes.
Ik heb nodig dat u de kaartjes voor vrijdag bemachtigt.
Ojalá que mi hermana consiga ese ascenso.
Hopelijk krijgt mijn zus die promotie.
Consiga un permiso de la oficina central.
Verkrijg een vergunning bij het centrale kantoor.
Gebruik van de Subjuntivo
'Consiga' is de speciale werkwoordsvorm (subjuntivo) die wordt gebruikt bij het uitdrukken van wensen ('Espero que...'), twijfel ('Dudo que...') of beïnvloeding ('Te pido que...').
Formeel Gebod
Deze vorm wordt ook gebruikt om beleefde, formele bevelen te geven aan één persoon ('Usted'): 'Consiga esto ahora' (Regel dit nu).
De stamverandering vergeten
Fout: “Het gebruik van *conseguwa* in plaats van *consiga*.”
Correctie: Het werkwoord *conseguir* verandert zijn klinker van 'e' naar 'i' in de tegenwoordige subjuntivo, dus onthoud altijd de 'i' in *consiga*.
Voorbeelden
Estoy consiguiendo mejores notas este año.
Ik krijg dit jaar betere cijfers.
realizar
rreh-ah-lee-SARre.a.liˈsaɾ

Voorbeelden
Esperamos realizar grandes beneficios este trimestre.
We hopen dit kwartaal grote winsten te verwezenlijken.
Finalmente, pudo realizar su sueño de viajar por el mundo.
Hij slaagde er eindelijk in zijn droom om de wereld rond te reizen te verwezenlijken.
Focus op Resultaat
In deze betekenis richt 'realizar' zich op de succesvolle voltooiing of manifestatie van iets dat voorheen slechts een idee of een doel was.
contactar
kon-tak-TARkon.takˈtaɾ

Voorbeelden
Necesito contactar al proveedor antes del mediodía.
Ik moet de leverancier voor het middaguur contacteren.
¿Con quién debo contactar para resolver este problema?
Met wie moet ik contact opnemen om dit probleem op te lossen?
El presidente contactó con la prensa para dar un anuncio.
De president nam contact op met de pers om een aankondiging te doen.
Gebruik van 'a' of 'con'
In het Spaans kun je ofwel 'contactar a alguien' (met 'a' voor de persoon die de handeling ontvangt) of 'contactar con alguien' (met het voorzetsel 'con') gebruiken. Beide zijn correct en gebruikelijk.
Regelmatige -AR-werkwoord
Dit werkwoord is heel eenvoudig te vervoegen! Het volgt het standaardpatroon voor alle werkwoorden die eindigen op -ar, zoals 'hablar' (spreken) of 'tomar' (nemen).
Het voorzetsel verwarren
Fout: “Voy a contactar por mi jefe.”
Correctie: Voy a contactar a mi jefe. (Je neemt direct contact op met de persoon, niet 'via' hem, tenzij je 'a través de' gebruikt.)
cosechar
ko-seh-CHARkoseˈt͡ʃaɾ

Voorbeelden
Ella ha cosechado muchos éxitos en su carrera profesional.
Ze heeft veel successen behaald in haar professionele carrière.
Su nueva película cosechó muy buenas críticas.
Haar nieuwe film oogstte zeer goede recensies.
Cosecharás lo que siembres.
Je zult oogsten wat je zaait.
Metaforische Betekenis
Net als in het Nederlands worden agrarische woorden vaak gebruikt om te praten over de 'resultaten' van ons harde werk.
Positief vs. Negatief
Fout: “Denken dat 'cosechar' alleen voor goede dingen is.”
Correctie: Je kunt goede dingen (succes) of slechte dingen (kritiek/haat) 'cosechar', afhankelijk van wat je eerder hebt 'geplant' (gedaan).
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Voorbeelden
Tras horas de escalada, por fin ganamos la cumbre.
Na uren klimmen bereikten we eindelijk de top.
Los náufragos nadaron con todas sus fuerzas hasta ganar la orilla.
De schipbreukelingen zwommen met al hun kracht totdat ze de kust bereikten.
arribar
ah-rree-BARa.riˈβaɾ

Voorbeelden
El crucero arribó al puerto de Barcelona esta mañana.
Het cruiseschip arriveerde vanmorgen in de haven van Barcelona.
Muchos inmigrantes arriban a las costas buscando una vida mejor.
Veel immigranten komen aan aan de kust, op zoek naar een beter leven.
Espero que los suministros arriben a tiempo para la emergencia.
Ik hoop dat de voorraden op tijd aankomen voor de noodsituatie.
Gebruik van 'a' voor bestemmingen
Net als bij 'llegar', moet je 'a' (naar) gebruiken als je praat over de plaats waar je aankomt. Bijvoorbeeld: 'Arribar a la ciudad'.
Arribar vs. Arriba
Fout: “Het gebruiken van 'arribar' als je 'omhoog' bedoelt (arriba).”
Correctie: Gebruik 'arriba' voor locatie (boven) en 'arribar' alleen als werkwoord voor aankomen. Bijvoorbeeld: 'Está arriba' (Het is boven), niet 'Está arribar'.
sacar
sah-KAR-tehsaˈkaɾte

Voorbeelden
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
Je moet veel studeren om dat cijfer te halen.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
Het is makkelijk om een lot te winnen bij die verloting.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
Is het je gelukt om je rijbewijs te halen?
Reflexief Gebruik voor Prestatie
Wanneer 'sacar' 'halen' of 'verkrijgen' betekent (zoals een cijfer of rijbewijs), wordt het vaak reflexief gebruikt als 'sacarse'. De 'te' geeft aan dat de actie door jou wordt uitgevoerd, ten gunste van jezelf.
sacar
SAH-kenˈsa.ken

Voorbeelden
Deseo que saquen notas más altas este trimestre.
Ik wens dat zij dit kwartaal hogere cijfers halen.
Ojalá que saquen el proyecto adelante a tiempo.
Hopelijk krijgen zij het project op tijd vooruit.
Wensen en Hopen
Wanneer je een wens of hoop uitdrukt over wat anderen zouden kunnen bereiken, moet je de 'saquen'-vorm gebruiken. Bijvoorbeeld: 'Espero que saquen un buen resultado' (Ik hoop dat ze een goed resultaat halen).
completar
kom-ple-TARkom.pleˈtaɾ

Voorbeelden
Necesito completar la tarea antes de irme.
Ik moet het huiswerk voltooien voordat ik wegga.
Ella completó el maratón en menos de cuatro horas.
Ze finishte de marathon in minder dan vier uur.
¿Puedes completar las instrucciones que faltan?
Kun je de ontbrekende instructies aanvullen?
Een Regelmatige Werkwoord
Omdat 'completar' een regelmatig '-ar' werkwoord is, volgt het het meest voorkomende Spaanse vervoegingspatroon, wat het makkelijk maakt om te leren.
Gebruik van 'Terminar' versus 'Completar'
Fout: “Het gebruik van 'Terminar' als je 'volledig maken' bedoelt (bv. 'Terminar la colección').”
Correctie: 'Completar' impliceert vaak het opvullen van een leemte of het bereiken van 100%, terwijl 'terminar' gewoon betekent dat je stopt of iets beëindigt. In het Nederlands is dit verschil ook vaak aanwezig tussen 'afmaken' en 'voltooien/aanvullen'.
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Voorbeelden
¡Corre, que no me pillas!
Ren, je kunt me niet vangen!
Tengo que pillar el autobús de las ocho.
Ik moet de bus van acht uur halen.
Pilla las llaves antes de salir.
Pak de sleutels voordat je weggaat.
Gebruik van 'Pillar' voor Vervoer
In Spanje wordt 'pillar' vaak informeel gebruikt in plaats van 'tomar' of 'coger' om aan te geven dat je een bus of trein neemt. Dit is vergelijkbaar met hoe wij in het Nederlands 'de bus pakken' zeggen.
Pillar vs. Coger
Fout: “Het gebruiken van 'pillar' om een telefoongesprek aan te nemen.”
Correctie: Gebruik 'coger el teléfono' (de telefoon opnemen) of 'llamar' (bellen). 'Pillar' is voor het vangen van iets dat beweegt of het grijpen ervan.
Verwarring tussen 'alcanzar', 'lograr' en 'conseguir'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.











