sacarte
sah-KAR-teh
/saˈkaɾte/
Gebruik "sacarte" als je "je eruit halen" bedoelt.
sacarte(Samentrekking)
je eruit halen
?iemand uit een plaats verwijderen
,je wegnemen
?iets van je wegnemen
je eruit trekken
?physically extracting someone
📝 In Actie
Quiero sacarte de la casa antes de que llueva.
A1Ik wil je uit huis halen voordat het regent.
No puedo sacarte de mi cabeza.
A2Ik krijg je niet uit mijn hoofd.
Vamos a sacarte a bailar esta noche.
A1We gaan je vanavond uit om te dansen meenemen.
💡 Grammaticapunten
Plaatsing van het Voornaamwoord
Wanneer je een infinitief gebruikt (zoals 'sacar') of het gerundium ('sacando'), moet het voornaamwoord 'te' aan het einde worden vastgemaakt, waardoor één woord ontstaat: 'sacarte'. Bij vervoeging staat het los: 'Te saco'.
Spellingverandering
Dit werkwoord vereist een spellingverandering (C wordt QU) vóór een 'E' om de harde 'K'-klank te behouden. Je ziet dit in de 'yo'-vorm van de verleden tijd ('saqué') en in alle vormen van de tegenwoordige gebiedende wijs ('saque', 'saques', enz.).
❌ Veelgemaakte Fouten
Onjuiste Scheiding
Fout: “Voy a te sacar de aquí.”
Correctie: Voy a sacarte de aquí. (Het voornaamwoord moet in deze constructie aan de infinitief vastzitten.)
⭐ Gebruikstips
Focus op Verwijdering
Denk bij 'sacar' aan het fysiek verplaatsen van iets of iemand van binnen naar buiten, of het nu een persoon uit een kamer is of een gedachte uit je hoofd.

Gebruik "sacarte" als je "halen" of een score/cijfer behalen bedoelt.
sacarte(Samentrekking)
halen
?een score of cijfer behalen
,winnen
?een prijs of lot bemachtigen
bereiken
?to obtain a result
📝 In Actie
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
A2Je moet veel studeren om dat cijfer te halen.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
B1Het is makkelijk om een lot te winnen bij die verloting.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
B2Is het je gelukt om je rijbewijs te halen?
💡 Grammaticapunten
Reflexief Gebruik voor Prestatie
Wanneer 'sacar' 'halen' of 'verkrijgen' betekent (zoals een cijfer of rijbewijs), wordt het vaak reflexief gebruikt als 'sacarse'. De 'te' geeft aan dat de actie door jou wordt uitgevoerd, ten gunste van jezelf.
⭐ Gebruikstips
Academische Context
Als je het hebt over succes op school, is 'sacarse' het natuurlijke werkwoord om 'een score halen' uit te drukken.

Gebruik "sacarte" wanneer je de handeling "uit je trekken" bedoelt, zoals een tand of object.
sacarte(Samentrekking)
uit je trekken
?een tand of object
,uit je loskrijgen
?informatie of een geheim
je kosten
?money or resources
📝 In Actie
El abogado intentó sacarte información confidencial.
B1De advocaat probeerde vertrouwelijke informatie uit je los te krijgen.
No dejes que te saquen más dinero.
B1Laat ze niet meer geld van je afnemen. (De voornaamwoordplaatsing is hier anders: 'te saquen'.)
El médico va a sacarte sangre mañana.
A2De dokter gaat morgen bloed bij je afnemen.
💡 Grammaticapunten
Indirect Object 'Te'
In deze betekenis fungeert 'te' vaak als het indirect object, wat 'van jou' of 'voor jou' betekent, terwijl het directe object (het ding dat wordt verwijderd, zoals 'bloed' of 'informatie') ook wordt genoemd.
⭐ Gebruikstips
Medische Procedures
Wanneer je praat over het laten afnemen van een monster of het verwijderen van een voorwerp uit je lichaam (zoals een tand of bloed), gebruik je 'sacar' met het indirecte object 'te'.
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: sacarte
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'sacarte' in de zin van 'een resultaat behalen'?
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
📚 Meer bronnen
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'sacarte' en 'te sacar'?
'Sacarte' is de juiste manier om het voornaamwoord 'te' aan de infinitiefvorm ('sacar') vast te maken. 'Te sacar' is grammaticaal onjuist. Je zou ze alleen scheiden als het werkwoord is vervoegd: 'Yo te saco' (Ik haal jou eruit).
Hoe gebruik ik de gebiedende wijs (imperatief) van dit werkwoord?
Voor een informele opdracht om 'jezelf eruit te halen' (zoals 'Sácate de aquí!'), ligt de klemtoon op de eerste lettergreep van het werkwoord: '¡Sácate!'. Het voornaamwoord zit er nog steeds aan vast, maar de klemtoon verschuift.