sacarte
“sacarte” betekent “je eruit halen” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
je eruit halen, je wegnemen
Ook: je eruit trekken
📝 In Actie
Quiero sacarte de la casa antes de que llueva.
A1Ik wil je uit huis halen voordat het regent.
No puedo sacarte de mi cabeza.
A2Ik krijg je niet uit mijn hoofd.
Vamos a sacarte a bailar esta noche.
A1We gaan je vanavond uit om te dansen meenemen.
halen, winnen
Ook: bereiken
📝 In Actie
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
A2Je moet veel studeren om dat cijfer te halen.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
B1Het is makkelijk om een lot te winnen bij die verloting.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
B2Is het je gelukt om je rijbewijs te halen?
uit je trekken, uit je loskrijgen
Ook: je kosten
📝 In Actie
El abogado intentó sacarte información confidencial.
B1De advocaat probeerde vertrouwelijke informatie uit je los te krijgen.
No dejes que te saquen más dinero.
B1Laat ze niet meer geld van je afnemen. (De voornaamwoordplaatsing is hier anders: 'te saquen'.)
El médico va a sacarte sangre mañana.
A2De dokter gaat morgen bloed bij je afnemen.
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "sacarte" in het Spaans:
bereiken→halen→je kosten→je wegnemen→winnen→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: sacarte
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'sacarte' in de zin van 'een resultaat behalen'?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het basiswerkwoord 'sacar' komt van het Laat-Latijnse woord *saccare*, wat 'een zak legen' of 'eruit trekken' betekende. Dit kerngedachte van iets van binnen naar buiten verplaatsen is aanwezig in al zijn moderne betekenissen.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'sacarte' en 'te sacar'?
'Sacarte' is de juiste manier om het voornaamwoord 'te' aan de infinitiefvorm ('sacar') vast te maken. 'Te sacar' is grammaticaal onjuist. Je zou ze alleen scheiden als het werkwoord is vervoegd: 'Yo te saco' (Ik haal jou eruit).
Hoe gebruik ik de gebiedende wijs (imperatief) van dit werkwoord?
Voor een informele opdracht om 'jezelf eruit te halen' (zoals 'Sácate de aquí!'), ligt de klemtoon op de eerste lettergreep van het werkwoord: '¡Sácate!'. Het voornaamwoord zit er nog steeds aan vast, maar de klemtoon verschuift.


