Hoe zeg je "fragmenten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “fragmenten” is “fragmentos” — gebruik 'fragmentos' voor kleine, afgebroken stukjes van iets groters (zoals glas of steen) of voor korte uittreksels uit media zoals boeken of muziek..
fragmentos
/frahg-MEN-tohs//fɾaɣˈmentos/

Voorbeelden
Encontré fragmentos de cerámica antigua en la excavación.
Ik vond fragmenten van oude keramiek op de opgraving.
Había fragmentos de vidrio por todo el suelo.
Er lagen glasscherven over de hele vloer.
Los arqueólogos encontraron fragmentos de cerámica antigua.
De archeologen vonden fragmenten van oud aardewerk.
Leímos fragmentos de su diario en clase.
We lazen fragmenten uit zijn dagboek in de les.
Meervoudige Naamwoorden
Dit is de meervoudsvorm van 'fragmento'. Omdat het eindigt op 'os', weten we dat er meer dan één is en dat het woord mannelijk is. In het Nederlands eindigen de meeste meervouden op '-en' of '-s', maar de '-os' wijst hier duidelijk op het Spaans.
Abstract Gebruik
In het Spaans wordt hetzelfde woord voor een fysiek gebroken stuk gebruikt voor een stuk uit een verhaal of een lied. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'fragmenten' voor tekst en 'stukken' voor fysieke objecten gebruiken.
Geslachtsovereenkomst
Fout: “las fragmentos”
Correctie: los fragmentos
trozos
/TROH-sohs//ˈtɾoθos/

Voorbeelden
Pide al carnicero que te dé dos trozos de jamón.
Vraag de slager om je twee stukken ham te geven.
Corta la carne en trozos pequeños.
Snijd het vlees in kleine stukjes.
Había trozos de vidrio por todo el suelo.
Er lagen glasscherven overal op de vloer.
He leído solo algunos trozos de su libro.
Ik heb slechts enkele delen van zijn boek gelezen.
Meervoudsvorm
Dit is de meervoudsvorm van 'trozo'. Omdat het enkelvoud eindigt op een klinker, voeg je simpelweg een 's' toe.
Geslachtsbepaling
Aangezien dit woord mannelijk is (el trozo), moeten bijvoeglijke naamwoorden die het beschrijven (zoals 'pequeños') ook eindigen op 'os'.
Trozos vs. Pedazos
Fout: “Het uitsluitend gebruiken van 'pedazos'.”
Correctie: Hoewel ze erg op elkaar lijken, wordt 'trozos' vaker gebruikt voor dingen die opzettelijk gesneden zijn (zoals taart of vlees), terwijl 'pedazos' gebruikelijker is voor dingen die per ongeluk gebroken zijn (zoals een gevallen bord).
pedazos
peh-DAH-sos/peˈða.θos/

Voorbeelden
El espejo se hizo pedazos al caer.
De spiegel viel en brak in stukken.
El plato se cayó al suelo y se rompió en mil pedazos.
Het bord viel op de grond en brak in duizend stukken.
Quiero dos pedazos de pizza, por favor.
Ik wil graag twee stukken pizza, alstublieft.
Recogimos los pedazos de papel mojado.
We raapten de stukjes nat papier op.
Meervoudsvorm
'Pedazos' is de meervoudsvorm van 'pedazo' (stuk). Je moet het gebruiken als je naar meer dan één deel verwijst.
Verwarring Enkelvoud/Meervoud
Fout: “Dame un pedazos de pan.”
Correctie: Dame un pedazo de pan. (Gebruik de enkelvoudsvorm 'pedazo' als je 'één stuk' bedoelt.)
Fragmentos vs. Pedazos/Trozos
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


