Inklingo

Hoe zeg je "gier" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorgieris buitregebruik 'buitre' voor de grote roofvogel die je in de bergen ziet vliegen of voor iemand die misbruik maakt van de zwakkeren.

Dutch → Spaans

buitre

BWEE-trehˈbwitɾe

zelfstandig naamwoordA2 / B2Algemeen / informeel
Gebruik 'buitre' voor de grote roofvogel die je in de bergen ziet vliegen of voor iemand die misbruik maakt van de zwakkeren.
Een grote gier met donkere veren en een kale kop, zittend op een droge boomtak.

Voorbeelden

El buitre volaba en círculos sobre la montaña.

De gier vloog in cirkels boven de berg.

Los buitres ayudan a limpiar la naturaleza.

Gieren helpen de natuur op te ruimen.

Vimos un buitre leonado en el cañón.

We zagen een vale gier in de kloof.

No seas un buitre y deja algo de comida para los demás.

Wees geen gier; laat wat eten over voor de anderen.

Altijd Mannelijk

Ook al eindigt dit woord op 'e', het gebruikt altijd mannelijke woorden zoals 'el' of 'un'. Om over een vrouwelijk dier te praten, zeg je 'el buitre hembra'.

Mensen Beschrijven

Wanneer 'buitre' wordt gebruikt om een persoon te beschrijven, is het bijna altijd negatief. Het suggereert dat de persoon wacht tot iemand faalt, zodat hij/zij iets kan afpakken.

Geslachtverwarring

Fout:La buitre vuela alto.

Correctie: El buitre vuela alto. Woorden die eindigen op -tre zijn bijna altijd mannelijk in het Spaans.

Letterlijke vertaling

Fout:Él es muy oportunista, es un pájaro.

Correctie: Él es un buitre. Hoewel 'pájaro' gewoon vogel betekent, vangt 'buitre' specifiek de roofzuchtige 'opportunistische' sfeer op.

aura

OW-rahˈauɾa

zelfstandig naamwoordC2Literair / regionaal
Gebruik 'aura' alleen als je een zachte, koele wind of bries bedoelt, voornamelijk in Latijns-Amerika.
Een groene weide waar hoog gras en een enkele bloem zachtjes naar één kant leunen alsof ze door een zachte wind worden bewogen.

Voorbeelden

Una suave aura movía las cortinas.

Een zachte bries bewoog de gordijnen.

Vimos un aura volando sobre el campo.

We zagen een gier over het veld vliegen.

Verwarring tussen 'buitre' en 'aura'

De meest gemaakte fout is het gebruiken van 'aura' voor de vogel, terwijl dit woord in het Spaans een windvlaag betekent. 'Buitre' is het woord voor de vogel en ook voor een uitbuiter.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.