Inklingo

Hoe zeg je "bries" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorbriesis brisagebruik 'brisa' voor een lichte, aangename wind, zoals de zeewind die je op het strand voelt. Dit is de meest directe en gebruikelijke vertaling voor 'bries'.

Dutch → Spaans

brisa

BREE-sahˈbɾisa

nounA2algemeen
Gebruik 'brisa' voor een lichte, aangename wind, zoals de zeewind die je op het strand voelt. Dit is de meest directe en gebruikelijke vertaling voor 'bries'.
Een zachte wind die door een veld met wilde bloemen waait.

Voorbeelden

Me encanta sentir la brisa marina en la cara.

Ik vind het heerlijk om de zeebries op mijn gezicht te voelen.

Entró una brisa fresca por la ventana.

Er kwam een frisse bries door het raam.

El barco se movía con la suave brisa.

De boot bewoog met de zachte bries mee.

Geslachtstip

Omdat dit woord eindigt op '-a', is het bijna altijd vrouwelijk. Je moet er 'la' of 'una' mee gebruiken.

Pas op met 'viento'

Fout:Het woord 'viento' voor alles gebruiken.

Correctie: Gebruik 'brisa' specifiek wanneer de wind aangenaam of licht is. 'Viento' kan licht zijn, maar impliceert vaak iets sterkers.

viento

bee-EHN-tohˈbjen.to

nounA1algemeen
Gebruik 'viento' voor wind in het algemeen, van een zacht briesje tot een storm. Het is een algemenere term dan 'brisa'.
Een felrode ruitvormige vlieger die hoog wordt gedragen door de wind tegen een helderblauwe hemel, wat bewegende lucht illustreert.

Voorbeelden

El viento cerró la puerta de golpe.

De wind sloeg de deur dicht.

Dicen que mañana hará mucho viento, así que no vayas a la playa.

Ze zeggen dat het morgen erg winderig wordt, dus ga niet naar het strand.

Necesitamos un buen viento para que el barco pueda avanzar.

We hebben een goede wind nodig zodat de boot vooruit kan komen.

Gebruik van 'Hacer' voor Weer

Om te zeggen 'het waait', gebruikt het Spaans het werkwoord 'hacer' (doen/maken): 'Hace viento.' Je zegt niet 'Es viento' (Het is wind).

Verwarring tussen Viento en Aire

Fout:Het gebruik van 'aire' bij het praten over sterke beweging, bijvoorbeeld 'el aire es muy fuerte.'

Correctie: Gebruik 'viento' voor sterke, merkbare atmosferische beweging. 'Aire' verwijst vaak naar de substantie die we inademen of een lichte bries.

aire

ai-rehˈai.ɾe

nounA1algemeen
Gebruik 'aire' als je het hebt over lucht in het algemeen, vaak in de context van 'frisse lucht' of de atmosfeer. Het is geen directe vertaling voor 'bries' maar kan soms overlappen.
Een blij kind staat op een groene heuvel en haalt diep adem. Een zachte, zichtbare blauwe bries stroomt langs het gezicht van het kind en beweegt lichtjes het haar.

Voorbeelden

Necesito un poco de aire fresco.

Ik heb een beetje frisse lucht nodig.

El aire acondicionado no funciona.

De airconditioning werkt niet.

Vamos a comer al aire libre.

Laten we buiten gaan eten.

Altijd 'el aire'

Hoewel het eindigt op een '-e', is 'aire' een mannelijk woord. Je zegt dus altijd 'el aire' (de lucht) of 'un aire' (een lucht).

Gebruik van 'la' in plaats van 'el'

Fout:Me gusta la aire de la mañana.

Correctie: Me gusta el aire de la mañana. Onthoud gewoon dat 'aire' een mannelijk woord is, dus het gebruikt 'el'.

aura

OW-rahˈauɾa

nounC2poëtisch
Gebruik 'aura' alleen in poëtische of zeer specifieke contexten voor een zeer zachte, bijna gevoelde windvlaag. Dit woord is veel minder gebruikelijk voor 'bries'.
Een groene weide waar hoog gras en een enkele bloem zachtjes naar één kant leunen alsof ze door een zachte wind worden bewogen.

Voorbeelden

Una suave aura movía las cortinas.

Een zachte bries bewoog de gordijnen.

Vimos un aura volando sobre el campo.

We zagen een gier over het veld vliegen.

Brisa vs. Viento

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'brisa' en 'viento'. Gebruik 'brisa' specifiek voor een lichte, aangename wind. 'Viento' is algemener en kan elke windkracht aanduiden, van licht tot sterk.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.