Hoe zeg je "halo" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “halo” is “aura” — gebruik 'aura' als je de ongrijpbare, sfeervolle uitstraling of energie rondom een persoon, plaats of ding bedoelt.
aura
OW-rahˈauɾa

Voorbeelden
Ella transmite un aura de mucha paz.
Ze straalt een heel vredige aura uit.
El viejo castillo tenía un aura de misterio.
Het oude kasteel had een mysterieuze sfeer.
Algunas personas creen que pueden ver el aura de los demás.
Sommige mensen geloven dat ze de aura's van andere mensen kunnen zien.
De 'El' versus 'La' Regel
Hoewel 'aura' een vrouwelijk woord is, gebruiken we 'el' in het enkelvoud (el aura) omdat het begint met een klemtoon op de 'A'-klank. Dit maakt het makkelijker uit te spreken, vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms 'een' gebruiken in plaats van 'een' voor woorden die met een klinker beginnen, zoals 'een appel'.
Bijvoeglijke naamwoorden blijven vrouwelijk
Zelfs als je 'el aura' zegt, moeten beschrijvende woorden (bijvoeglijke naamwoorden) nog steeds vrouwelijk zijn. Bijvoorbeeld: 'el aura blancA' (de witte aura).
Gebruik van 'La' in het enkelvoud
Fout: “La aura es brillante.”
Correctie: El aura es brillante. We gebruiken 'el' voor enkelvoudige woorden die beginnen met een sterke 'A'-klank.
corona
koh-ROH-nahkoˈɾo.na

Voorbeelden
Pusieron una corona de laurel en la estatua del héroe.
Ze legden een lauriertakkenkrans op het standbeeld van de held.
En la noche se veía una corona de luz alrededor de la luna.
In de nacht was een lichtkrans rond de maan zichtbaar.
cerco
SER-kohˈθeɾko

Voorbeelden
El granjero construyó un cerco de madera para proteger a sus ovejas.
De boer bouwde een houten hek om zijn schapen te beschermen.
La policía estableció un cerco alrededor del edificio para que nadie escapara.
De politie stelde een perimeter in rond het gebouw zodat niemand zou ontsnappen.
Había un cerco de luz alrededor de la luna anoche.
Er was een halo van licht rond de maan gisteravond.
Cerco vs. Cerca
Hoewel beide 'hek' betekenen, wordt 'cerco' vaak gebruikt voor grotere omheiningen of strategische perimeters, terwijl 'cerca' het standaardwoord is voor een tuinafsluiting.
Gebruik van 'estrechar el cerco'
Deze uitdrukking wordt figuurlijk gebruikt om aan te geven dat een mysterie wordt opgelost of dat een crimineel op het punt staat te worden gepakt.
Verwarring met 'Cerca'
Fout: “Estoy cerco de la casa.”
Correctie: Estoy cerca de la casa. Gebruik 'cerca' voor 'dichtbij' en 'cerco' voor 'hek/belegering'.
Aura, corona of cerco?
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


