Hoe zeg je "gluren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “gluren” is “espiando” — gebruik 'espiando' wanneer je stiekem kijkt naar iemand anders, vaak met de intentie om informatie te verkrijgen of omdat het niet is toegestaan.
espiando
es-PYAHN-dohesˈpjando

Voorbeelden
Creo que el vecino nos está espiando desde su balcón.
Ik denk dat de buurman ons bespioneert vanaf zijn balkon.
Ella pasó la tarde espiando a los pájaros en el jardín.
Ze bracht de middag door met het observeren van de vogels in de tuin.
Siguieron espiando a pesar de que sabían que estaba mal.
Ze bleven bespioneren, ook al wisten ze dat het verkeerd was.
De '-ando' Vorm (Gerundio)
Dit is de Spaanse vorm die overeenkomt met het Nederlandse '-end' of de constructie 'aan het + infinitief'. Gebruik het met 'estar' (zijn) om aan te geven dat iemand de actie op dit moment uitvoert.
Accenttekens die Verdwijnen
Hoewel 'espiando' geen accent heeft, hebben veel andere vervoegingen van dit werkwoord (zoals 'espío') er wel een, om de 'i'-klank sterk te houden. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we dit niet doen.
Het Hulpwerkwoord Vergeten
Fout: “Yo espiando a mi gato.”
Correctie: Yo estoy espiando a mi gato. Je hebt een woord nodig zoals 'estoy' (ik ben) vóór 'espiando' om een volledige zin te maken, net als in het Nederlands ('Ik ben mijn kat aan het bespioneren').
asomar
ah-so-MARasoˈmaɾ

Voorbeelden
No te asomes por la ventana, es peligroso.
Leun niet uit het raam, het is gevaarlijk.
El niño se asomó a la puerta para ver quién llegaba.
De jongen gluurde door de deur om te zien wie er aankwam.
Me gusta asomarme al balcón todas las mañanas.
Ik kijk graag elke ochtend uit het balkon.
De 'Se'-verbinding
Gebruik 'asomarse' (met het extra 'se'-woord) als een persoon zijn eigen lichaam beweegt om te gluren. Gebruik 'asomar' zonder 'se' als je een object naar buiten steekt, zoals een hand of een bord.
Welke voorzetsel te gebruiken?
Het Spaans gebruikt meestal het kleine woordje 'a' na 'asomarse' om aan te geven waar je naar binnen of naar buiten gluurt (bijv. 'asomarse a la calle').
Het weglaten van 'a'
Fout: “Me asomé la ventana.”
Correctie: Me asomé a la ventana. Waarom: Je hebt 'a' nodig om de actie van het gluren te verbinden met de plek waar je doorheen gluurt.
husmear
oos-meh-AHRus.meˈaɾ

Voorbeelden
El perro empezó a husmear el rastro del conejo en el jardín.
De hond begon het spoor van het konijn in de tuin te besnuffelen.
No me gusta que la gente venga a husmear en mi oficina.
Ik vind het niet fijn als mensen op mijn kantoor komen rondneuzen.
Vimos a un extraño husmeando cerca de la puerta trasera.
We zagen een vreemdeling bij de achterdeur rondneuzen.
Gebruik met 'en'
Als je ergens specifiek in 'rondneust' of 'glurend' bent, zoals in een lade of een gesprek, gebruik dan altijd het voorzetsel 'en' na het werkwoord.
Snuffelen versus Ruiken
In tegenstelling tot 'oler' (ruiken), wat passief kan zijn, is 'husmear' een actieve beweging waarbij je actief op zoek bent naar een geur of informatie.
Husmear versus Oler
Fout: “Huelo en tu cajón.”
Correctie: Husmeo en tu cajón. (Gebruik 'husmear' voor de fysieke handeling van het rondneuzen of doorzoeken van iets).
Het verschil tussen 'espiando' en 'asomar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


