Inklingo

Hoe zeg je "tevoorschijn komen" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voortevoorschijn komenis asomargebruik 'asomar' wanneer iets langzaam zichtbaar wordt, zoals de zon die opkomt of een dier dat voorzichtig uit zijn hol komt kijken.

Dutch → Spaans

asomar

ah-so-MARasoˈmaɾ

verbB2neutraal
Gebruik 'asomar' wanneer iets langzaam zichtbaar wordt, zoals de zon die opkomt of een dier dat voorzichtig uit zijn hol komt kijken.
Een heldergele zon die net begint op te komen boven de rand van een groene heuvel.

Voorbeelden

El sol empezaba a asomar por las montañas.

De zon begon over de bergen te gluren.

Una sonrisa se asomó a sus labios.

Een glimlach begon op haar lippen te verschijnen.

Las primeras flores asoman en el jardín.

De eerste bloemen beginnen te verschijnen in de tuin.

Abstracte verschijningen

Wanneer gevoelens of uitdrukkingen zoals 'een glimlach' of 'een traan' verschijnen, gebruikt het Spaans 'asomar' om te benadrukken dat ze net beginnen te tonen op het gezicht.

Alles met 'aparecer' doen

Fout:El sol apareció por la montaña.

Correctie: El sol asomó por la montaña. Waarom: Hoewel 'aparecer' oké is, is 'asomar' veel beschrijvender omdat het impliceert dat de zon net zijn bovenste rand over de berg piept.

surgir

soor-HEERsuɾˈxiɾ

verbB2neutraal
Gebruik 'surgir' wanneer iets plotseling verschijnt, opduikt of ontstaat, vaak uit het niets of vanuit een onverwachte bron.
Helder water dat borrelt en uit twee grote grijze rotsen stroomt.

Voorbeelden

El agua surge de la fuente con mucha presión.

Het water welt met veel druk uit de fontein op.

Vimos al delfín surgir del agua por un segundo.

We zagen de dolfijn even boven water komen.

Gebruik van 'de' met 'surgir'

Wanneer je beschrijft waar iets uit voortkomt, gebruik dan altijd het woord 'de' (van/uit). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'uit' of 'van'.

Verwarring met 'Subir'

Fout:El agua sube de la tierra.

Correctie: El agua surge de la tierra. Gebruik 'subir' voor omhoog gaan (trappen), maar 'surgir' voor water dat uit de grond opwelt.

Asomar vs. Surgir

De meest gemaakte fout is het door elkaar halen van 'asomar' en 'surgir'. 'Asomar' impliceert een geleidelijk verschijnen, terwijl 'surgir' duidt op een plotselinge opkomst of het ontstaan van iets.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.