Hoe zeg je "tevoorschijn komen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “tevoorschijn komen” is “asomar” — gebruik 'asomar' wanneer iets langzaam zichtbaar wordt, zoals de zon die opkomt of een dier dat voorzichtig uit zijn hol komt kijken.
asomar
ah-so-MARasoˈmaɾ

Voorbeelden
El sol empezaba a asomar por las montañas.
De zon begon over de bergen te gluren.
Una sonrisa se asomó a sus labios.
Een glimlach begon op haar lippen te verschijnen.
Las primeras flores asoman en el jardín.
De eerste bloemen beginnen te verschijnen in de tuin.
Abstracte verschijningen
Wanneer gevoelens of uitdrukkingen zoals 'een glimlach' of 'een traan' verschijnen, gebruikt het Spaans 'asomar' om te benadrukken dat ze net beginnen te tonen op het gezicht.
Alles met 'aparecer' doen
Fout: “El sol apareció por la montaña.”
Correctie: El sol asomó por la montaña. Waarom: Hoewel 'aparecer' oké is, is 'asomar' veel beschrijvender omdat het impliceert dat de zon net zijn bovenste rand over de berg piept.
surgir
soor-HEERsuɾˈxiɾ

Voorbeelden
El agua surge de la fuente con mucha presión.
Het water welt met veel druk uit de fontein op.
Vimos al delfín surgir del agua por un segundo.
We zagen de dolfijn even boven water komen.
Gebruik van 'de' met 'surgir'
Wanneer je beschrijft waar iets uit voortkomt, gebruik dan altijd het woord 'de' (van/uit). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'uit' of 'van'.
Verwarring met 'Subir'
Fout: “El agua sube de la tierra.”
Correctie: El agua surge de la tierra. Gebruik 'subir' voor omhoog gaan (trappen), maar 'surgir' voor water dat uit de grond opwelt.
Asomar vs. Surgir
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

