Hoe zeg je "hartaanval" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “hartaanval” is “infarto” — gebruik 'infarto' als je de medische term voor een hartaanval bedoelt, de meest voorkomende en specifieke vertaling in deze context..
infarto
een-FAR-toh/inˈfaɾto/

Voorbeelden
El doctor dijo que el paciente sufrió un infarto grave.
De dokter zei dat de patiënt een ernstige hartaanval had gehad.
La prevención es clave para reducir el riesgo de infarto.
Preventie is cruciaal om het risico op een hartaanval te verkleinen.
Sentí un dolor en el pecho, pensé que me daba un infarto.
Ik voelde een pijn op mijn borst, ik dacht dat ik een hartaanval kreeg.
Gebruik van 'Lijden' (Sufrir)
Wanneer men spreekt over het ervaren van een hartaanval, wordt het werkwoord 'sufrir' (lijden of ervaren) vaak gebruikt: 'Sufrió un infarto.' Dit is vaak natuurlijker dan het gebruik van 'tener' (hebben), wat in het Nederlands minder gebruikelijk is in deze context.
Verwarring over het Geslacht
Fout: “Het gebruik van 'la infarto'.”
Correctie: Het woord 'infarto' is mannelijk, dus gebruik altijd het mannelijke lidwoord: 'el infarto' of 'un infarto'. In het Nederlands is 'de hartaanval' vrouwelijk, maar de Spaanse vorm blijft 'el'.
ataque
/ah-TAH-keh//aˈtake/

Voorbeelden
El castillo sobrevivió al ataque.
Het kasteel overleefde de aanval.
El equipo lanzó un ataque rápido y marcó un gol.
Het team lanceerde een snelle aanval en scoorde een doelpunt.
El médico dijo que fue un ataque al corazón.
De dokter zei dat het een hartaanval was.
Is het 'el' of 'la'?
'Ataque' is een mannelijk zelfstandig naamwoord, ook al eindigt het op een 'e'. Je gebruikt er dus altijd 'el' of 'un' mee, zoals 'el ataque' (de aanval) of 'un ataque' (een aanval). Dit is anders dan in het Nederlands, waar de meeste zelfstandige naamwoorden 'de' gebruiken, ongeacht de uitgang.
Verwarring tussen het Zelfstandig Naamwoord en het Werkwoord
Fout: “Yo ataque el problema.”
Correctie: Yo ataco el problema. 'Ataque' is het ding (het zelfstandig naamwoord), terwijl 'atacar' de actie is (het werkwoord). In het Nederlands is dit vergelijkbaar met 'de aanval' versus 'ik val aan'.
Verwarring tussen 'ataque' en 'infarto'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

