Hoe zeg je "het redden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “het redden” is “tirando” — gebruik 'tirando' om aan te geven dat je op een soepele manier met moeilijkheden omgaat of dat je leven gewoon doorkomt, zonder specifieke prestatie..
tirando
/tee-RAHN-doh//tiˈɾando/

Voorbeelden
La vida es difícil, pero vamos tirando.
Het leven is moeilijk, maar we redden het (komen rond).
Con el sueldo de mi esposa, estamos tirando hasta que encuentre un trabajo.
Met het salaris van mijn vrouw redden we het totdat ik een baan vind.
— ¿Cómo te va con la renta? — Ahí, tirando.
— Hoe gaat het met de huur? — Ik houd me staande (kom rond).
Figuurlijk Gebruik met 'Ir'
Wanneer het figuurlijk wordt gebruikt, wordt 'tirando' bijna altijd gekoppeld aan 'ir' (gaan) in de progressieve vorm ('voy tirando', 'vamos tirando') om te betekenen 'we komen vooruit, maar moeizaam'.
defenderse
/de-fen-DER-seh//defenˈdeɾse/

Voorbeelden
No hablo alemán perfecto, pero me defiendo.
Ik spreek geen perfect Duits, maar ik red me.
En la cocina, él se defiende bastante bien.
In de keuken houdt hij zich aardig staande.
Gebruik van 'con'
Wanneer je wilt zeggen dat je je 'redt' in een taal of met een hulpmiddel, gebruik dan het woord 'con' (met). Voorbeeld: 'Me defiendo con el piano'.
hacerla
ah-SEHR-lah/aˈθeɾla/

Voorbeelden
El examen era muy difícil, pero creo que la hice.
Het examen was erg moeilijk, maar ik denk dat ik het geklaard heb.
Si trabajas duro, vas a hacerla en esta compañía.
Als je hard werkt, ga je het redden (slagen) in dit bedrijf.
Llegamos tarde, pero logramos hacerla y entrar al concierto.
We kwamen te laat aan, maar we zijn erin geslaagd om het te redden en het concert binnen te komen.
Vaste 'La'
In deze figuurlijke uitdrukking verwijst het voornaamwoord 'la' niet naar een specifiek vrouwelijk zelfstandig naamwoord. Het is een vast onderdeel van de uitdrukking, vergelijkbaar met 'het redden' of 'het klaren' in het Nederlands, waarbij 'het' niet naar iets specifieks verwijst.
Aannemen dat er een zelfstandig naamwoord is
Fout: “Proberen te achterhalen naar welk vrouwelijk zelfstandig naamwoord 'la' verwijst bij het horen van deze uitdrukking.”
Correctie: Als de context gaat over prestatie of succes, beschouw 'hacerla' dan als een eenheid die 'slagen' betekent, ongeacht welke specifieke taak erbij betrokken was.
salvarla
/sal-BAR-lah//salˈβaɾla/

Voorbeelden
Ella está en peligro y tenemos que salvarla.
Ze is in gevaar en we moeten haar redden.
La empresa iba a quebrar, pero logramos salvarla.
Het bedrijf stond op het punt failliet te gaan, maar we zijn erin geslaagd het te redden.
De 'la' op het einde
De 'la' aan het einde van 'salvar' is een afkorting voor 'haar' of 'het' (vrouwelijk). Je plakt deze direct aan het einde van werkwoorden die in hun basisvorm ('ar/er/ir') staan.
Plaatsing van het voornaamwoord
Wanneer je een hulpwerkwoord gebruikt zoals 'quiero' (ik wil) of 'tengo que' (ik moet), kun je de 'la' aan het einde van de hoofdactie plakken: 'Quiero salvarla'.
'lo' gebruiken in plaats van 'la'
Fout: “Quiero salvarlo (wanneer je over een meisje praat).”
Correctie: Quiero salvarla. Gebruik 'la' voor vrouwelijke personen of vrouwelijke dingen zoals 'la gata' (de poes) of 'la vida' (het leven).
Verwarring tussen 'tirando' en 'defenderse'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



