Hoe zeg je "rondkomen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “rondkomen” is “sobrevivir” — gebruik 'sobrevivir' als het gaat om het net redden met weinig middelen, vaak met een nadruk op financiële krapte of het simpelweg in leven blijven..
sobrevivir
/so-bre-vi-'vir//soβɾeβiˈβiɾ/

Voorbeelden
Con ese sueldo, apenas puede sobrevivir.
Met dat salaris kan hij het maar net redden.
La empresa logró sobrevivir a la crisis económica.
Het bedrijf is erin geslaagd de economische crisis te doorstaan.
Sobreviven a base de arroz y frijoles.
Ze leven van een dieet van rijst en bonen.
De middelen van overleving uitdrukken
Wanneer je spreekt over wat je gebruikt om het net te redden (zoals voedsel of geld), gebruikt het Spaans vaak het voorzetsel 'con' (met) of de uitdrukking 'a base de' (op basis van): 'Sobrevive con un trabajo' (Hij komt rond met één baan). Dit komt overeen met het Nederlandse 'rondkomen met'.
tirando
/tee-RAHN-doh//tiˈɾando/

Voorbeelden
La vida es difícil, pero vamos tirando.
Het leven is moeilijk, maar we redden het (komen rond).
Con el sueldo de mi esposa, estamos tirando hasta que encuentre un trabajo.
Met het salaris van mijn vrouw redden we het totdat ik een baan vind.
— ¿Cómo te va con la renta? — Ahí, tirando.
— Hoe gaat het met de huur? — Ik houd me staande (kom rond).
Figuurlijk Gebruik met 'Ir'
Wanneer het figuurlijk wordt gebruikt, wordt 'tirando' bijna altijd gekoppeld aan 'ir' (gaan) in de progressieve vorm ('voy tirando', 'vamos tirando') om te betekenen 'we komen vooruit, maar moeizaam'.
Sobrevivir vs. Tirando
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

