Inklingo

Hoe zeg je "rondkomen" in het Spaans

Dutch → Spaans

sobrevivir

/so-bre-vi-'vir//soβɾeβiˈβiɾ/

werkwoordB2neutraal
Gebruik 'sobrevivir' als het gaat om het net redden met weinig middelen, vaak met een nadruk op financiële krapte of het simpelweg in leven blijven.
Een persoon met eenvoudige kleding die zorgvuldig een enkele munt in een klein, versleten leren buidel doet, wat financiële strijd illustreert.

Voorbeelden

Con ese sueldo, apenas puede sobrevivir.

Met dat salaris kan hij het maar net redden.

La empresa logró sobrevivir a la crisis económica.

Het bedrijf is erin geslaagd de economische crisis te doorstaan.

Sobreviven a base de arroz y frijoles.

Ze leven van een dieet van rijst en bonen.

De middelen van overleving uitdrukken

Wanneer je spreekt over wat je gebruikt om het net te redden (zoals voedsel of geld), gebruikt het Spaans vaak het voorzetsel 'con' (met) of de uitdrukking 'a base de' (op basis van): 'Sobrevive con un trabajo' (Hij komt rond met één baan). Dit komt overeen met het Nederlandse 'rondkomen met'.

tirando

/tee-RAHN-doh//tiˈɾando/

continu werkwoordsvorm (gerundium)B1informeel
Gebruik 'tirando' om de voortdurende inspanning te beschrijven om het leven of financiële situatie gaande te houden, met een gevoel van 'het lukt wel'.
Een vrolijk stripfiguur dat aan een kleine, bescheiden tafel zit en ijverig een kleurrijke lap op een versleten kledingstuk naait, wat wijst op vindingrijkheid.

Voorbeelden

La vida es difícil, pero vamos tirando.

Het leven is moeilijk, maar we redden het (komen rond).

Con el sueldo de mi esposa, estamos tirando hasta que encuentre un trabajo.

Met het salaris van mijn vrouw redden we het totdat ik een baan vind.

— ¿Cómo te va con la renta? — Ahí, tirando.

— Hoe gaat het met de huur? — Ik houd me staande (kom rond).

Figuurlijk Gebruik met 'Ir'

Wanneer het figuurlijk wordt gebruikt, wordt 'tirando' bijna altijd gekoppeld aan 'ir' (gaan) in de progressieve vorm ('voy tirando', 'vamos tirando') om te betekenen 'we komen vooruit, maar moeizaam'.

Sobrevivir vs. Tirando

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'sobrevivir' (net redden met weinig) met 'tirando' (het gaande houden, doorgaan). 'Sobrevivir' heeft vaak een negatievere connotatie van nipt overleven, terwijl 'tirando' meer een gevoel van acceptatie en voortgang uitdrukt.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.