Hoe zeg je "inkomsten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “inkomsten” is “ganancia” — gebruik 'ganancia' wanneer je verwijst naar de winst die een bedrijf of persoon maakt na aftrek van kosten, dus de netto-opbrengst.
ganancia
gah-NAHN-syahɡaˈnan.θja

Voorbeelden
La empresa tuvo una ganancia neta muy alta este año.
Het bedrijf had dit jaar een zeer hoge nettowinst.
Calculamos las ganancias después de pagar todos los impuestos.
We berekenen de inkomsten na aftrek van alle belastingen.
No todo es ganancia en este negocio; hay muchos gastos.
Niet alles is winst in dit bedrijf; er zijn veel kosten.
Enkelvoud vs. Meervoud
Gebruik het enkelvoud 'ganancia' voor het algemene concept van winst, maar gebruik het meervoud 'ganancias' wanneer je verwijst naar specifieke geldbedragen die over een periode zijn verdiend.
Geslacht Consistentie
Dit woord is altijd vrouwelijk. Vergeet niet 'la' of 'una' te gebruiken en zorg ervoor dat beschrijvende woorden eindigen op '-a' (bijv. 'ganancia esperada').
Gebruik 'ganar' niet als zelfstandig naamwoord
Fout: “El ganar fue mucho.”
Correctie: La ganancia fue mucha. (Nederlandstaligen proberen soms het werkwoord 'winnen/verdienen' als zelfstandig naamwoord te gebruiken, maar Spaans gebruikt 'ganancia' in plaats daarvan).
recaudación
Voorbeelden
La recaudación de la película fue de un millón de euros.
De opbrengst van de film was één miljoen euro.
utilidad
oo-tee-lee-dahdutiˈliðað

Voorbeelden
La empresa obtuvo una utilidad neta de un millón de dólares.
Het bedrijf behaalde een nettowinst van één miljoen dollar.
Es necesario maximizar la utilidad de la inversión.
Het is noodzakelijk om de winst van de investering te maximaliseren.
Repartieron las utilidades entre los empleados.
Ze verdeelden de winsten onder de werknemers.
Meervoud voor Winsten
Wanneer we het hebben over bedrijfsinkomsten die aan werknemers worden uitgekeerd, wordt bijna altijd het meervoud 'utilidades' gebruikt.
Winst verwarren met voordeel
Fout: “El beneficio de la empresa (verwijzend naar strikt boekhoudkundige termen).”
Correctie: Hoewel 'beneficio' wordt gebruikt, is 'utilidad' de technische term in de boekhouding voor 'winst' in veel Latijns-Amerikaanse landen.
Verwarring tussen winst en opbrengst
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

