Hoe zeg je "intern" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “intern” is “interior” — gebruik 'interior' als bijvoeglijk naamwoord om te verwijzen naar iets dat zich aan de binnenkant bevindt, zoals een muur, een kamer of het binnenste van iets..
interior
een-teh-ryor/in.teˈɾjoɾ/

Voorbeelden
La casa tiene un patio interior.
Het huis heeft een binnentuin.
La pared interior es de color blanco.
De binnenmuur is wit.
Necesitas un permiso para acceder a la zona interior del edificio.
U heeft toestemming nodig om de binnenste zone van het gebouw te betreden.
El motor tiene un problema interior.
De motor heeft een intern probleem.
Volgt altijd op het zelfstandig naamwoord
In tegenstelling tot het Nederlands, waar 'binnenste' vaak voor het zelfstandig naamwoord staat (de binnenmuur), komt 'interior' in het Spaans bijna altijd ná het woord dat het beschrijft (la pared interior).
Plaatsingsfouten
Fout: “La interior pared.”
Correctie: La pared interior. 'Interior' functioneert hier als een beschrijvend woord en wordt na het zelfstandig naamwoord geplaatst.
interno
een-TEHR-noh/inˈteɾno/

Voorbeelden
Sufrió una herida interna durante el partido.
Hij liep een inwendige blessure op tijdens de wedstrijd.
El motor tiene un problema interno que no podemos ver.
De motor heeft een intern probleem dat we niet kunnen zien.
La política interna de la empresa cambió la semana pasada.
Het interne beleid van het bedrijf is vorige week veranderd.
Sentí una alegría interna muy grande después de ganar.
Ik voelde een zeer grote innerlijke vreugde na de overwinning.
Verbuiging naar Geslacht
Als bijvoeglijk naamwoord moet 'interno' van uitgang veranderen om overeen te komen met het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft. Gebruik 'interna' voor vrouwelijke zelfstandige naamwoorden (bv. 'política interna') en 'internos'/'internas' voor meervoudsvormen.
Het Gebruik van de Vrouwelijke Vorm
Wanneer verwezen wordt naar een vrouw die stagiair of arts-assistent is, verandert het woord naar 'la interna'.
Verwarring tussen Bijvoeglijk Naamwoord en Bijwoord
Fout: “Usar 'internamente' cuando se necesita el adjetivo. (e.g., 'El daño fue internamente')”
Correctie: Gebruik de bijvoeglijke vorm: 'El daño fue interno.' 'Internamente' (internally) is een bijwoord dat beschrijft *hoe* een actie wordt uitgevoerd.
Verwarring tussen 'Interno' en 'Becario'
Fout: “Using 'interno' for a general office intern or trainee who doesn't live at the workplace.”
Correctie: Voor standaard kantoorstagiairs of onbetaalde leerwerkplekken is 'becario' of 'pasante' meestal beter. 'Interno' impliceert vaak dat men binnen de instelling verblijft (zoals een ziekenhuis of kostschool).
interno
een-TEHR-noh/inˈteɾno/

Voorbeelden
El interno de medicina asistió al paciente.
De arts-assistent in opleiding assisteerde de patiënt.
El motor tiene un problema interno que no podemos ver.
De motor heeft een intern probleem dat we niet kunnen zien.
La política interna de la empresa cambió la semana pasada.
Het interne beleid van het bedrijf is vorige week veranderd.
Sentí una alegría interna muy grande después de ganar.
Ik voelde een zeer grote innerlijke vreugde na de overwinning.
Verbuiging naar Geslacht
Als bijvoeglijk naamwoord moet 'interno' van uitgang veranderen om overeen te komen met het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft. Gebruik 'interna' voor vrouwelijke zelfstandige naamwoorden (bv. 'política interna') en 'internos'/'internas' voor meervoudsvormen.
Het Gebruik van de Vrouwelijke Vorm
Wanneer verwezen wordt naar een vrouw die stagiair of arts-assistent is, verandert het woord naar 'la interna'.
Verwarring tussen Bijvoeglijk Naamwoord en Bijwoord
Fout: “Usar 'internamente' cuando se necesita el adjetivo. (e.g., 'El daño fue internamente')”
Correctie: Gebruik de bijvoeglijke vorm: 'El daño fue interno.' 'Internamente' (internally) is een bijwoord dat beschrijft *hoe* een actie wordt uitgevoerd.
Verwarring tussen 'Interno' en 'Becario'
Fout: “Using 'interno' for a general office intern or trainee who doesn't live at the workplace.”
Correctie: Voor standaard kantoorstagiairs of onbetaalde leerwerkplekken is 'becario' of 'pasante' meestal beter. 'Interno' impliceert vaak dat men binnen de instelling verblijft (zoals een ziekenhuis of kostschool).
Verwarring tussen 'interior' en 'interno'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

