Hoe zeg je "binnenste" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “binnenste” is “interior” — gebruik dit woord als bijvoeglijk naamwoord om een deel van iets te beschrijven dat zich aan de binnenkant bevindt, zoals een muur of een kamer.
interior
een-teh-ryorin.teˈɾjoɾ

Voorbeelden
La casa tiene un patio interior.
Het huis heeft een binnenplaats.
La pared interior es de color blanco.
De binnenmuur is wit.
Necesitas un permiso para acceder a la zona interior del edificio.
U heeft toestemming nodig om de binnenste zone van het gebouw te betreden.
El motor tiene un problema interior.
De motor heeft een intern probleem.
Volgt altijd op het zelfstandig naamwoord
In tegenstelling tot het Nederlands, waar 'binnenste' vaak voor het zelfstandig naamwoord staat (de binnenmuur), komt 'interior' in het Spaans bijna altijd ná het woord dat het beschrijft (la pared interior).
Plaatsingsfouten
Fout: “La interior pared.”
Correctie: La pared interior. 'Interior' functioneert hier als een beschrijvend woord en wordt na het zelfstandig naamwoord geplaatst.
entraña
en-TRA-nyahenˈtɾaɲa

Voorbeelden
El equipo directivo está en las entrañas de la empresa.
Het managementteam bevindt zich in het hart van het bedrijf.
El minero trabajaba en las entrañas de la tierra.
De mijnwerker werkte in de diepten van de aarde.
Sintió un dolor profundo en las entrañas.
Hij voelde een diepe pijn in zijn ingewanden.
Esta película muestra las entrañas de la industria musical.
Deze film toont de interne werking (het binnenste) van de muziekindustrie.
Enkelvoud vs. Meervoud
Bij het spreken over fysieke organen of anatomie wordt het bijna altijd in het meervoud gebruikt ('entrañas'). Bij het spreken over het hart of de kern van een enkelvoudig concept, kun je het in het enkelvoud tegenkomen.
Niet alleen voor mensen
Je kunt dit woord gebruiken voor alles wat een 'binnenkant' heeft, zoals een berg, een stad, of zelfs een computersysteem.
Niet verwarren met 'vreemd'
Fout: “Esa es una persona entraña.”
Correctie: Esa es una persona extraña. 'Entraña' verwijst naar het binnenste van iets, terwijl 'extraña' vreemd of raar betekent. Een Nederlandse spreker zou dit niet snel verwarren, maar het is goed om te weten dat 'entraña' niet te maken heeft met 'vreemd' of 'bijzonder'.
vientre
bee-EN-trehˈbjɛn.tɾe

Voorbeelden
Sintió un dolor en el vientre.
Hij voelde pijn in zijn buik.
La madre llevó a su hijo en el vientre durante nueve meses.
De moeder droeg haar zoon negen maanden in haar baarmoeder.
El cargamento fue guardado en el vientre oscuro del buque.
De lading werd opgeslagen in de donkere ruim (buik) van het schip.
Verwarring tussen 'entraña' en 'vientre'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


