Hoe zeg je "buik" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “buik” is “barriga” — gebruik dit woord voor de algemene, dagelijkse betekenis van 'buik', vooral bij het spreken over eten of een volle buik.
barriga
bah-REE-gahbaˈriɣa

Voorbeelden
Me duele la barriga después de comer tanto.
Mijn buik doet pijn na zoveel eten.
El bebé tiene una barriga muy tierna.
De baby heeft een heel schattige buik.
A Juan le está saliendo barriga porque no hace ejercicio.
Juan krijgt een dikke buik omdat hij niet sport.
Gebruik van 'de' in plaats van 'mijn'
In het Spaans gebruiken we bij lichaamsdelen meestal 'la' (de) in plaats van 'mi' (mijn). Zeg 'me duele la barriga' (de buik doet mij pijn) in plaats van 'mi barriga'.
Barriga versus Estómago
Fout: “Voor alles 'estómago' gebruiken.”
Correctie: Gebruik 'estómago' voor het inwendige orgaan en 'barriga' voor het zichtbare buikgebied.
estómago
Voorbeelden
Me duele el estómago después de comer tanto.
Mijn maag doet pijn na zoveel gegeten te hebben.
abdomen
ab-DOH-menabˈdomen

Voorbeelden
Me duele el abdomen después de hacer tantos ejercicios.
Mijn buik doet pijn na zoveel oefeningen te hebben gedaan.
El médico presionó suavemente mi abdomen para revisar el dolor.
De dokter drukte zachtjes op mijn buik om de pijn te controleren.
En los insectos, el abdomen es la parte posterior del cuerpo.
Bij insecten is het abdomen het achterste deel van het lichaam.
Gebruik van 'de' in plaats van 'mijn'
In het Spaans zeggen we meestal 'el abdomen' (de buik) in plaats van 'mi abdomen' (mijn buik) als het duidelijk is dat we over ons eigen lichaam praten. Bijvoorbeeld: 'Me duele el abdomen'.
De klinkerverandering in het meervoud
Hoewel 'abdomen' geen accent heeft, heeft de meervoudsvorm 'abdómenes' er een op de 'o' nodig om de klemtoon op dezelfde lettergreep te houden.
Geslacht Verwarring
Fout: “La abdomen”
Correctie: El abdomen
vientre
bee-EN-trehˈbjɛn.tɾe

Voorbeelden
Me duele el vientre después de comer demasiado.
Mijn buik doet pijn na te veel eten.
El bebé durmió boca abajo sobre el vientre de su padre.
De baby sliep met zijn gezicht naar beneden op de buik van zijn vader.
La bailarina tenía un vientre plano y fuerte.
De danseres had een plat, sterk abdomen.
panza
PAHN-sahˈpansa

Voorbeelden
Me duele un poco la panza por comer tantos dulces.
Mijn buikje doet een beetje pijn van al dat snoep eten.
El gato siempre duerme panza arriba en el sofá.
De kat slaapt altijd met de buik omhoog op de bank.
Esa jarra de barro tiene una panza muy ancha.
Die aardewerken pot heeft een erg brede uitstulping.
Gebruik 'de' in plaats van 'mijn'
Als je in het Spaans over je eigen lichaam praat, gebruik je 'la' (de) in plaats van 'mi' (mijn). Zeg bijvoorbeeld 'Me duele la panza' in plaats van 'Me duele mi panza'.
Altijd Vrouwelijk
Zelfs als een man een grote buik heeft, blijft het woord vrouwelijk: 'la panza'. Elk bijvoeglijk naamwoord dat het beschrijft, moet ook vrouwelijk zijn, zoals 'panza hinchada' (opgezwollen buik).
Denken dat het een 'slecht' woord is
Fout: “ 'Panza' vermijden omdat je denkt dat het een scheldwoord is.”
Correctie: Het is geen scheldwoord! Het is gewoon informeel. Je kunt het met vrienden, familie en zelfs kinderen gebruiken zonder aanstoot te geven.
tripa
TREE-pahˈtɾipa

Voorbeelden
Me duele la tripa por comer tantos dulces.
Mijn buik doet pijn omdat ik zoveel snoep heb gegeten.
Al bebé se le escucha el ruido de las tripas.
Je kunt het gerommel in de buik van de baby horen.
Tengo que hacer ejercicio para bajar la tripa.
Ik moet sporten om van mijn buikje af te komen.
Gebruik 'la' in plaats van 'mijn'
In het Spaans gebruiken we, wanneer we over lichaamsdelen praten, meestal 'de' (la/el) in plaats van 'mijn' (mi/mijn). In plaats van 'mi tripa' zeg je 'la tripa' als de eigenaar al duidelijk is.
Altijd Vrouwelijk
Zelfs als een man het over zijn buik heeft, is het woord altijd 'la tripa'. Het geslacht verandert niet op basis van de persoon.
Tripa vs. Estómago
Fout: “Alles met 'estómago' aanduiden.”
Correctie: Gebruik 'tripa' of 'barriga' voor de buitenkant van de buik of algemene ongemakken. 'Estómago' klinkt meer als een medische term.
abdominal
ab-do-mee-NALabðomiˈnal

Voorbeelden
Tengo un dolor abdominal muy fuerte.
Ik heb erg sterke buikpijn.
El médico me hizo una exploración abdominal.
De dokter deed een buikonderzoek.
Debes relajar la pared abdominal mientras respiras.
Je moet de buikwand ontspannen tijdens het ademen.
Eén vorm voor alles
Dit woord is hetzelfde voor zowel mannelijke als vrouwelijke zaken. Je kunt 'el músculo abdominal' of 'la zona abdominal' zeggen zonder het einde te veranderen. Dit is vergelijkbaar met Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden die niet vervoegd worden.
Plaatsing van bijvoeglijke naamwoorden
In het Spaans plaatsen we 'abdominal' meestal na het woord waar het naar verwijst, zoals 'dolor abdominal' (pijn buik). Dit is anders dan in het Nederlands, waar het bijvoeglijk naamwoord meestal voor het zelfstandig naamwoord staat (bv. 'buikpijn').
Gebruiken voor 'Buik'
Fout: “Me duele el abdominal.”
Correctie: Me duele el abdomen of Me duele la zona abdominal.
Verwarring tussen 'barriga' en 'estómago'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





