Hoe zeg je "omleiding" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “omleiding” is “atajo” — gebruik 'atajo' als je een kortere, snellere weg bedoelt om ergens te komen, vaak een sluiproute..
atajo
/ah-TAH-ho//aˈtaxo/

Voorbeelden
Conozco un atajo para llegar al centro en diez minutos.
Ik ken een kortere weg om in tien minuten naar het centrum te komen.
No tomes ese atajo de noche; está muy oscuro.
Neem die kortere weg niet 's nachts; het is erg donker.
Buscamos un atajo en el proceso para ahorrar tiempo.
We zoeken een kortere weg in het proces om tijd te besparen.
Geslacht Hulpje
Ook al eindigt het op 'o', onthoud dat het mannelijk is: 'el atajo'. Denk aan 'el camino' (de weg) om je te helpen herinneren.
Te gebruiken Werkwoorden
In het Nederlands zeg je 'nemen' of 'kiezen' voor een kortere weg, maar in het Spaans gebruiken we bijna altijd 'tomar' (nemen) of 'ir por' (gaan via).
Gebruik 'hacer' niet
Fout: “Hice un atajo para llegar.”
Correctie: Tomé un atajo para llegar. (We gebruiken 'nemen', niet 'maken', voor paden).
desvío
Voorbeelden
Tuvimos que tomar un desvío por las obras en la carretera.
We moesten een omleiding nemen vanwege de wegwerkzaamheden.
rodeo
/rroh-DEH-oh//roˈðeo/

Voorbeelden
Había obras en la calle y tuvimos que dar un rodeo.
Er waren wegwerkzaamheden op straat en we moesten een omleiding nemen.
Dímelo ya y no me vengas con rodeos.
Zeg het me nu maar en kom niet met omwegen.
El taxista tomó un rodeo innecesario para cobrar más.
De taxichauffeur nam een onnodige omleiding om meer te rekenen.
Gebruik van 'Dar' met Rodeo
Om te zeggen 'een omleiding nemen', gebruiken Spaanstaligen bijna altijd het actiewoord 'dar' (geven), wat resulteert in 'dar un rodeo'. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms zeggen 'een ommetje maken', waarbij we ook een ander werkwoord gebruiken dan 'nemen'.
Enkelvoud vs. Meervoud
Als we het over fysieke routes hebben, gebruiken we meestal het enkelvoud 'un rodeo'. Als we het over iemand hebben die indirect is in zijn spraak, gebruiken we vaak het meervoud 'rodeos'.
Vermijd 'Hacer'
Fout: “Hacer un rodeo.”
Correctie: Dar un rodeo. Net zoals we 'een wandeling geven' (dar un paseo) zeggen, geven we in het Spaans een omleiding ('dar un rodeo'). Het Nederlandse equivalent zou zijn 'een omleiding nemen' of 'een omweg maken', waarbij we ook niet 'een omleiding doen' zeggen.
desviación
Voorbeelden
Cualquier desviación del plan original debe ser aprobada.
Elke afwijking van het oorspronkelijke plan moet worden goedgekeurd.
Verwarring tussen 'desvío' en 'rodeo'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

