Hoe zeg je "onrijp" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “onrijp” is “inmaduro” — gebruik dit woord voor fruit of planten die nog niet rijp zijn en dus nog niet gegeten kunnen worden.
inmaduro
een-mah-DOO-rohinmaˈðuɾo

Voorbeelden
No comas el plátano, todavía está inmaduro.
Eet de banaan niet, hij is nog onrijp.
Las manzanas inmaduras son muy ácidas.
Inmaduro appels zijn erg zuur.
Cosecharon el trigo cuando aún estaba inmaduro.
Ze oogstten het graan toen het nog inmaduro was.
Geslachtsovereenkomst
Als je iets vrouwelijk beschrijft, zoals 'la fruta', verander dan de uitgang naar 'a': 'la fruta inmadura'.
Gebruik van 'Estar'
Als we het hebben over fruit dat onrijp is, gebruiken we het werkwoord 'estar' omdat rijpheid een tijdelijke staat is die in de loop van de tijd verandert. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zijn' in 'de banaan is nog groen'.
Gebruik van 'ser' voor fruit
Fout: “La manzana es inmadura.”
Correctie: La manzana está inmadura. Gebruik 'estar' omdat het fruit uiteindelijk zal rijpen; het is een huidige toestand, geen permanente eigenschap. Vergelijkbaar met het Nederlandse 'De appel is nog niet rijp' in plaats van 'De appel is onrijp'.
verde
BEHR-dehˈbeɾðe

Voorbeelden
No puedes comer esas fresas; todavía están muy verdes.
Je kunt die aardbeien niet eten; ze zijn nog erg onrijp.
Es un empleado nuevo y todavía está un poco verde en el puesto.
Hij is een nieuwe werknemer en is nog een beetje groentje/onervaren in de functie.
Inmaduro vs. Verde
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

