Inklingo

Hoe zeg je "parel" in het Spaans

Dutch → Spaans

perla

PEHR-lahˈpeɾla

nounA2
Gebruik 'perla' als je letterlijk een parel bedoelt, het kostbare juweel dat in een schelp wordt gevormd.
Een enkele, perfect ronde witte parel in een geopende oesterschelp op een zanderige zeebodem.

Voorbeelden

Ella lleva un collar de perlas muy elegante.

Ze draagt een zeer elegante parelketting.

Las perlas se forman dentro de las ostras en el mar.

Parel worden in oesters in de zee gevormd.

Tenía perlas de sudor en la frente después de correr.

Hij had zweetdruppels op zijn voorhoofd na het rennen.

Telbare zelfstandige naamwoorden

Net als in het Nederlands kun je 'perla' tellen. Je kunt 'una perla' of 'muchas perlas' hebben.

Geslachtconsistentie

Omdat het eindigt op 'a', is het vrouwelijk. Gebruik 'la' of 'una' en zorg ervoor dat alle beschrijvende woorden ook op 'a' eindigen, zoals 'perla blanca'.

Parel vs. Kralen

Fout:Het gebruik van 'perla' voor elke individuele kraal aan een plastic sieraad.

Correctie: Gebruik 'perla' voor echte parels of hoogwaardige imitaties. Voor goedkope plastic kralen gebruik je 'cuenta' of 'abalorio'.

ángel

AHN-helˈaŋxel

nounB1
Gebruik 'ángel' om iemand te beschrijven die heel lief, goed of hulpvaardig is, net als een engel.
Een lachend klein kind dat een helderrode bloem aan een oudere volwassene aanbiedt, wat vriendelijkheid illustreert.

Voorbeelden

Mi hija es un ángel, nunca se queja.

Mijn dochter is een engel; ze klaagt nooit.

¡Gracias por la ayuda, eres un ángel!

Bedankt voor de hulp, je bent een engel!

Su novio es un ángel; siempre le trae flores.

Haar vriend is een schatje; hij brengt haar altijd bloemen.

Geslacht Blijft Mannelijk

Wanneer je een vrouw of meisje 'een engel' noemt, blijft het woord 'ángel' zelf mannelijk: 'Ella es un ángel.' (Zij is een engel.) Je verandert het niet in 'ángela'.

Geslacht Verwarren

Fout:Mi hermana es una ángela.

Correctie: Mi hermana es un ángel. ('Ángel' is altijd mannelijk, zelfs als de persoon vrouwelijk is.)

maravilla

mah-rah-VEE-yahma.ɾaˈβi.ʎa

nounA2
Gebruik 'maravilla' om iets buitengewoons of indrukwekkends aan te duiden, zoals een natuurwonder of een geweldige prestatie.
Een helder gekleurde illustratie van een klein kind dat omhoog kijkt naar een grote, gloeiende, zwevende ster aan de nachtelijke hemel, hun gezicht drukt diepe verwondering en verbazing uit.

Voorbeelden

El Gran Cañón es una maravilla natural del mundo.

De Grand Canyon is een natuurlijk wereldwonder.

Esta nueva aplicación es una maravilla; me ahorra muchísimo tiempo.

Deze nieuwe app is een wonder; hij bespaart me zoveel tijd.

Su capacidad para improvisar en el escenario es una maravilla que pocos pueden igualar.

Zijn vermogen om ter plekke te improviseren op het podium is een wonder dat weinigen kunnen evenaren.

Geslachtswaarschuwing

Hoewel 'maravilla' eindigt op '-a', is het een vrouwelijk zelfstandig naamwoord, dus je moet 'la' of 'una' ervoor gebruiken, net als bij veel Nederlandse woorden die op '-heid' of '-ing' eindigen (bv. 'de schoonheid').

Verwarring tussen Zelfstandig Naamwoord en Bijwoord

Fout:La comida era maravilla. (Fout)

Correctie: La comida era una maravilla. OF La comida estaba de maravilla. (Correct). Je hebt het lidwoord 'una' of de uitdrukking 'de' nodig om het natuurlijk te laten klinken, vergelijkbaar met hoe je in het Nederlands 'Het eten was wonder' niet zegt, maar 'Het eten was een wonder' of 'Het eten was wonderbaarlijk'.

margarita

mar-gah-REE-tahmaɾɣaˈɾita

nounA1
Gebruik 'margarita' specifiek voor de bloem 'madeliefje', vaak in de context van het plukken van blaadjes om te voorspellen of iemand van je houdt.
Eén enkele witte madelief met een helder geel hartje aan een groene steel.

Voorbeelden

Ella deshojó la margarita mientras decía: 'Me quiere, no me quiere'.

Ze plukte de blaadjes van het madeliefje terwijl ze zei: 'Hij houdt van mij, hij houdt niet van mij'.

El campo está lleno de margaritas blancas en primavera.

Het veld staat in de lente vol met witte madeliefjes.

Geslacht van het woord

Dit woord is altijd vrouwelijk, dus je moet 'la' of 'una' gebruiken (la margarita). Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'het madeliefje' (onzijdig) is.

Verwarring met de naam

Fout:Een kleine letter 'm' gebruiken voor een meisjesnaam.

Correctie: Gebruik 'Margarita' (hoofdletter) voor de naam van de vrouw en 'margarita' (kleine letter) voor de bloem of het drankje.

Let op het verschil tussen 'perla' en de andere betekenissen

De meest gemaakte fout is het verwarren van de letterlijke betekenis van 'perla' (het juweel) met de figuurlijke betekenissen van 'ángel' of 'maravilla'. Gebruik 'perla' alleen voor het sieraad; voor andere metaforische 'parels' kies je een van de andere woorden.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.