Hoe zeg je "parel" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “parel” is “ángel” — gebruik 'ángel' als je een letterlijke parel bedoelt, zoals een kostbaar sieraad dat uit een schelp komt..
ángel
AHN-hel/ˈaŋxel/

Voorbeelden
Mi collar tiene una perla auténtica del mar.
Mijn ketting heeft een echte parel uit de zee.
Mi hija es un ángel, nunca se queja.
Mijn dochter is een engel; ze klaagt nooit.
¡Gracias por la ayuda, eres un ángel!
Bedankt voor de hulp, je bent een engel!
Su novio es un ángel; siempre le trae flores.
Haar vriend is een schatje; hij brengt haar altijd bloemen.
Geslacht Blijft Mannelijk
Wanneer je een vrouw of meisje 'een engel' noemt, blijft het woord 'ángel' zelf mannelijk: 'Ella es un ángel.' (Zij is een engel.) Je verandert het niet in 'ángela'.
Geslacht Verwarren
Fout: “Mi hermana es una ángela.”
Correctie: Mi hermana es un ángel. ('Ángel' is altijd mannelijk, zelfs als de persoon vrouwelijk is.)
maravilla
mah-rah-VEE-yah/ma.ɾaˈβi.ʎa/

Voorbeelden
La vista desde la montaña era una maravilla.
Het uitzicht vanaf de berg was een wonder/een pareltje.
El Gran Cañón es una maravilla natural del mundo.
De Grand Canyon is een natuurlijk wereldwonder.
Esta nueva aplicación es una maravilla; me ahorra muchísimo tiempo.
Deze nieuwe app is een wonder; hij bespaart me zoveel tijd.
Su capacidad para improvisar en el escenario es una maravilla que pocos pueden igualar.
Zijn vermogen om ter plekke te improviseren op het podium is een wonder dat weinigen kunnen evenaren.
Geslachtswaarschuwing
Hoewel 'maravilla' eindigt op '-a', is het een vrouwelijk zelfstandig naamwoord, dus je moet 'la' of 'una' ervoor gebruiken, net als bij veel Nederlandse woorden die op '-heid' of '-ing' eindigen (bv. 'de schoonheid').
Verwarring tussen Zelfstandig Naamwoord en Bijwoord
Fout: “La comida era maravilla. (Fout)”
Correctie: La comida era una maravilla. OF La comida estaba de maravilla. (Correct). Je hebt het lidwoord 'una' of de uitdrukking 'de' nodig om het natuurlijk te laten klinken, vergelijkbaar met hoe je in het Nederlands 'Het eten was wonder' niet zegt, maar 'Het eten was een wonder' of 'Het eten was wonderbaarlijk'.
margarita
/mar-gah-REE-tah//maɾɣaˈɾita/

Voorbeelden
En el prado crecían muchas margaritas silvestres.
In de weide groeiden veel wilde madeliefjes.
Ella deshojó la margarita mientras decía: 'Me quiere, no me quiere'.
Ze plukte de blaadjes van het madeliefje terwijl ze zei: 'Hij houdt van mij, hij houdt niet van mij'.
El campo está lleno de margaritas blancas en primavera.
Het veld staat in de lente vol met witte madeliefjes.
Geslacht van het woord
Dit woord is altijd vrouwelijk, dus je moet 'la' of 'una' gebruiken (la margarita). Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'het madeliefje' (onzijdig) is.
Verwarring met de naam
Fout: “Een kleine letter 'm' gebruiken voor een meisjesnaam.”
Correctie: Gebruik 'Margarita' (hoofdletter) voor de naam van de vrouw en 'margarita' (kleine letter) voor de bloem of het drankje.
Verwarring tussen 'ángel' en 'maravilla'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


