Hoe zeg je "plunderen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “plunderen” is “saquear” — gebruik 'saquear' wanneer het plunderen plaatsvindt tijdens een conflict zoals een oorlog of een rel, waarbij waardevolle spullen worden gestolen.
Gebruik 'saquear' wanneer het plunderen plaatsvindt tijdens een conflict zoals een oorlog of een rel, waarbij waardevolle spullen worden gestolen.
Meer leren →Gebruik 'asaltar' als het gaat om het bestormen of binnendringen van een locatie om deze te veroveren of te plunderen, zoals een fort of een winkel.
Meer leren →sah-keh-AHRsakeˈaɾ

Voorbeelden
Los soldados saquearon la ciudad después de la batalla.
De soldaten plunderden de stad na de slag.
Los soldados saque_aron la ciudad después de la batalla.
De soldaten plunderden de stad na de slag.
Varios vándalos intentaron saquear la tienda de electrónica.
Verschillende vandalen probeerden de elektronicawinkel te plunderen.
Es triste ver cómo saquean el patrimonio cultural del país.
Het is triest om te zien hoe ze het cultureel erfgoed van het land plunderen.
Een Regelmatig -ar Werkwoord
Ook al staat er een 'qu' in het midden, het volgt de normale regels voor werkwoorden die op -ar eindigen. De 'qu' is deel van de stam, dus die blijft in elke vervoeging.
Gebruik van 'a' bij personen
Als je het hebt over het plunderen/beroven van een specifieke persoon of groep mensen, vergeet dan niet de 'persoonlijke a' toe te voegen: 'Saquearon a los vecinos'.
Saquear vs. Robar
Fout: “Het gebruik van 'robar' wanneer een hele plek werd leeggeroofd door veel mensen.”
Correctie: Gebruik 'saquear' voor massale plundering of het leegroven van een plek; gebruik 'robar' voor algemene diefstal van een voorwerp.
ah-sahl-TAHRasalˈtaɾ

Voorbeelden
Las tropas asaltaron la fortaleza al amanecer.
De troepen bestormden de vesting bij zonsopgang.
Tengo tanta hambre que voy a asaltar la nevera.
Ik heb zoveel honger dat ik de koelkast ga plunderen.
Varios fans asaltaron el escenario durante el concierto.
Verschillende fans bestormden het podium tijdens het concert.
Directe objecten
Wanneer 'asaltar' 'bestormen' betekent, is de plaats het directe object. Je hebt geen 'a' nodig voor een plaats, alleen voor personen. Dit is vergelijkbaar met het Nederlands, waar we zeggen 'Ze bestormden het kasteel'.
Verwarring met 'atacar'
Fout: “El perro me asaltó.”
Correctie: El perro me atacó. (In het Nederlands is 'De hond viel me aan' correct. 'Asaltar' wordt niet gebruikt voor dieren die aanvallen.)
Saquear vs. Asaltar
De meest gemaakte fout is het verwarren van 'saquear' en 'asaltar'. 'Saquear' focust op het stelen van goederen tijdens onrust, terwijl 'asaltar' meer de nadruk legt op het binnendringen of bestormen van een plek, wat kan leiden tot plundering.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

