Hoe zeg je "raakt" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “raakt” is “afecta” — gebruik 'afecta' als 'raakt' betekent dat iets een negatief effect heeft op iets of iemand, zoals een ziekte die iemand treft of een crisis die een regio beïnvloedt..
afecta
ah-FEK-tah/aˈfekta/

Voorbeelden
La falta de sueño afecta su concentración.
Het gebrek aan slaap treft zijn concentratie.
La crisis económica afecta a toda la región.
De economische crisis treft de hele regio.
Usted afecta mi concentración con tanto ruido.
U beïnvloedt mijn concentratie met zoveel lawaai.
¡Afeta! Es un mandamiento directo para que cambies esa actitud.
Doe alsof! (Gebruikt als een bevel om een houding aan te nemen, hoewel minder gebruikelijk).
Gebruik van 'a' bij Personen
Wanneer 'afectar' een persoon of dier treft, vereist het Spaans meestal het woord 'a' direct vóór de persoon: 'La noticia afecta a mi madre' (Het nieuws raakt mijn moeder). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we dit voorzetsel niet gebruiken.
Verwarring tussen Affect vs. Effect
Fout: “Het gebruik van 'efecta' (wat zeldzaam is) in plaats van 'afecta' wanneer men 'beïnvloeden' bedoelt. Nederlanders verwarren dit soms met het zelfstandig naamwoord 'effect'.”
Correctie: Gebruik altijd 'afecta' (van 'afectar') als u het heeft over het veroorzaken van een invloed of impact.
golpea
/gol-PÉH-ah//ɡolˈpea/

Voorbeelden
El niño golpea la pelota con fuerza.
De jongen slaat de bal met kracht.
Ella golpea la puerta para entrar.
Zij klopt op de deur om binnen te komen.
El viento golpea las ventanas toda la noche.
De wind slaat de hele nacht op de ramen.
Si usted golpea el tambor, sonará más fuerte.
Als u (formeel) op de trommel slaat, zal deze luider klinken.
Dubbele Rol van 'Golpea'
Deze ene vorm betekent twee dingen: 'Hij/Zij/Het slaat' (Tegenwoordige tijd) EN 'Sla!' (een vriendelijk bevel geven aan één persoon, de tú-imperatief).
Verwarring tussen 'Golpear' en 'Pegar'
Fout: “Het gebruik van 'pegar' bij het verwijzen naar de wind of golven die iets raken, wat vaak te hard klinkt.”
Correctie: 'Golpear' is beter voor niet-agressief slaan, zoals wind op een raam of golven op de kust. 'El mar golpea la costa'.
Afecta vs. Golpea
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

