Hoe zeg je "rond" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “rond” is “redondo” — gebruik 'redondo' om de vorm van een object te beschrijven, zoals een cirkel of een bol.
redondo
re-DON-dohreˈðondo

Voorbeelden
La pelota es redonda.
De bal is rond.
La mesa del comedor es redonda.
De eettafel is rond.
Dibuja un círculo muy redondo en el papel.
Teken een heel ronde cirkel op het papier.
Tiene unas gafas redondas muy modernas.
Hij heeft een heel moderne ronde bril.
Aanpassen aan het zelfstandig naamwoord
Dit woord verandert van uitgang om aan te passen aan het woord dat het beschrijft. Gebruik 'redondo' voor mannelijke woorden en 'redonda' voor vrouwelijke woorden.
Plaatsing
Meestal plaats je dit woord na het woord dat je beschrijft, zoals 'un plato redondo' (een ronde schotel).
Geslachtsfout
Fout: “La pelota es redondo.”
Correctie: La pelota es redonda. Omdat 'pelota' een vrouwelijk woord is (la), moet het bijvoeglijk naamwoord ook vrouwelijk zijn (-a).
circular
seer-koo-LAHRθiɾkuˈlaɾ

Voorbeelden
Compramos una mesa circular para el comedor.
Wij kochten een ronde tafel voor de eetkamer.
El movimiento de la Tierra es casi circular.
De beweging van de aarde is bijna cirkelvormig.
Eén vorm voor alles
Dit bijvoeglijk naamwoord eindigt op -r, wat betekent dat het er precies hetzelfde uitziet voor mannelijke en vrouwelijke dingen (un objeto circular, una mesa circular).
Vermijd 'Circulara'
Fout: “Una mesa circulara.”
Correctie: Una mesa circular. (Voeg nooit een 'a' toe aan het einde om het vrouwelijk te maken; het verandert niet!)
unos
oo-nohsˈunos

Voorbeelden
El viaje dura unos veinte minutos.
De reis duurt ongeveer twintig minuten.
La sala tiene espacio para unas cien personas.
De zaal heeft ruimte voor circa honderd mensen.
Creo que pesa unos cinco kilos.
Ik denk dat het rond de vijf kilo weegt.
Een Schatting Maken
Wanneer je 'unos' (of 'unas') direct voor een getal plaatst, verandert de betekenis in 'ongeveer' of 'circa'. Het is een super eenvoudige manier om aan te geven dat je een schatting maakt en geen exact cijfer geeft.
Het Vergeten van de Overeenkomst met het Zelfstandig Naamwoord
Fout: “Hay unos cien sillas en la sala.”
Correctie: Hay unas cien sillas en la sala. Zelfs wanneer gebruikt voor benadering, moet 'unos/unas' nog steeds overeenkomen met het zelfstandig naamwoord waarnaar het verwijst. Omdat 'sillas' (stoelen) vrouwelijk is, moet je 'unas' gebruiken.
hacia
ah-see-ahˈasja

Voorbeelden
Llegaré hacia las tres de la tarde.
Ik kom rond drie uur 's middags aan.
Terminaremos el proyecto hacia finales de mes.
We zullen het project richting het einde van de maand afronden.
La tormenta comenzó hacia la medianoche.
De storm begon rond middernacht.
Praten over 'Rond een Tijdstip'
Wanneer je de exacte tijd niet weet, is 'hacia' een geweldige manier om 'rond' of 'ongeveer' te zeggen. Bijvoorbeeld, 'hacia las cinco' betekent 'rond vijf uur'. Dit is vergelijkbaar met hoe wij in het Nederlands 'rond' gebruiken.
Gebruik voor Exacte Tijden
Fout: “La clase empieza hacia las nueve.”
Correctie: Als de les precies om negen uur begint, moet je 'a' gebruiken: 'La clase empieza a las nueve'. Gebruik 'hacia' alleen als de tijd een benadering of schatting is.
por
porpoɾ

Voorbeelden
Paseamos por la playa.
Wij lopen langs het strand.
El gato entró por la ventana.
De kat kwam door het raam naar binnen.
¿Hay una farmacia por aquí?
Is er hier een apotheek in de buurt?
Beweging in een Gebied
Gebruik 'por' om te praten over bewegen door, langs, of rond een plaats. Het richt zich op de reis of het algemene gebied, niet op het eindpunt.
Gebruik van 'En' voor Beweging
Fout: “Een veelgemaakte fout is zeggen: 'Camino en el parque.'”
Correctie: De juiste zin is: 'Camino por el parque.' Zeggen 'en el parque' betekent dat je je *in* het park bevindt (misschien zittend op een bankje), terwijl 'por el parque' de actie beschrijft van het bewegen *door* het park.
Vorm versus Benadering
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




