Hoe zeg je "door" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “door” is “por” — gebruik 'por' om beweging door een gebied, langs een plaats, of het middel waarmee iets gebeurt aan te geven.
por
porpoɾ

Voorbeelden
Caminamos por el parque.
Wij lopen door het park.
Paseamos por la playa.
Wij lopen langs het strand.
El gato entró por la ventana.
De kat kwam door het raam naar binnen.
¿Hay una farmacia por aquí?
Is er hier een apotheek in de buurt?
Beweging in een Gebied
Gebruik 'por' om te praten over bewegen door, langs, of rond een plaats. Het richt zich op de reis of het algemene gebied, niet op het eindpunt.
Gebruik van 'En' voor Beweging
Fout: “Een veelgemaakte fout is zeggen: 'Camino en el parque.'”
Correctie: De juiste zin is: 'Camino por el parque.' Zeggen 'en el parque' betekent dat je je *in* het park bevindt (misschien zittend op een bankje), terwijl 'por el parque' de actie beschrijft van het bewegen *door* het park.
a
aha

Voorbeelden
Voy a la tienda.
Ik ga naar de winkel.
debido
deh-BEE-dohdeˈβi.ðo

Voorbeelden
El vuelo se retrasó debido al mal tiempo.
De vlucht werd vertraagd wegens het slechte weer.
La tienda está cerrada debido a la festividad.
De winkel is gesloten wegens de feestdag.
No pudimos salir debido al mal tiempo.
We konden niet naar buiten door het slechte weer.
Llegó tarde debido a que el tren se retrasó.
Hij kwam te laat omdat de trein vertraging had.
Verschijnt Altijd als 'debido a'
Wanneer het wordt gebruikt om 'wegens' te betekenen, is dit woord bijna altijd onderdeel van de combinatie 'debido a'. Zie het als één eenheid die een reden introduceert.
Wat volgt op 'debido a'
Je kunt 'debido a' volgen met een zelfstandig naamwoord zoals 'la lluvia' (de regen), of je kunt 'que' toevoegen om er een volledige zin achter te plaatsen: 'debido a que llovía' (omdat het regende).
De 'a' Vergeten
Fout: “La calle está mojada debido la lluvia.”
Correctie: La calle está mojada debido a la lluvia. Je hebt bijna altijd de 'a' nodig na 'debido' als je een reden geeft.
través
tra-BEStɾaˈβes

Voorbeelden
Se ve a través de la ventana.
Je kunt door het raam heen kijken.
Miro a través de la ventana para ver el jardín.
Ik kijk door het raam om de tuin te zien.
El tren viaja a través de las montañas.
De trein rijdt door de bergen.
Aprendí mucho a través de mis errores.
Ik heb veel geleerd door mijn fouten.
Het Onafscheidelijke Trio: 'a través de'
Beschouw 'través' als een woord dat bijna nooit alleen staat. Het maakt bijna altijd deel uit van het driewoordige team 'a través de' om 'door' of 'middels' te betekenen.
Vergeet 'de' niet!
Fout: “Caminamos a través el parque.”
Correctie: Caminamos a través del parque. Je hebt bijna altijd 'de' nodig na 'a través' om het te verbinden met wat er komt. Onthoud dat 'del' gewoon 'de' + 'el' is, samengevoegd.
Veelgemaakte fout: 'por' vs. 'a través de'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



