Inklingo

Hoe zeg je "schuim" in het Spaans

Dutch → Spaans

espuma

/es-POO-mah//esˈpuma/

sustantivoA2neutraal
Gebruik dit woord voor het algemene schuim dat je op een vloeistof ziet, zoals op koffie of bier.
Witte belletjes en schuim drijvend op oceaangolven.

Voorbeelden

Me encanta la espuma de este café.

Ik hou van het schuim op deze koffie.

Las olas del mar dejaban mucha espuma en la arena.

De oceaangolven lieten veel schuim achter op het zand.

Lávate las manos hasta que salga espuma.

Was je handen totdat er zeepbellen verschijnen.

Necesito comprar espuma para el pelo.

Ik moet wat haarmousse kopen.

Geslachtcontrole

Hoewel het eindigt op 'a', moet je onthouden dat het vrouwelijk is: 'la espuma'. Dit is anders dan veel Nederlandse zelfstandige naamwoorden die op '-a' eindigen en mannelijk of onzijdig zijn.

Schuim versus Bellen

Fout:Het gebruiken van 'burbuja' voor het witte spul op koffie.

Correctie: Gebruik 'espuma' voor de dikke witte laag en 'burbuja' voor individuele, losse bellen.

burbujas

/boor-BOO-hahs//buɾˈβuxas/

sustantivoA1neutraal
Dit woord gebruik je specifiek voor de luchtbelletjes in bijvoorbeeld zeepwater of champagne.
Een cluster iriserende zeepbellen die in de lucht zweven tegen een helderblauwe hemel.

Voorbeelden

Los niños están haciendo burbujas de jabón en el parque.

De kinderen maken zeepbellen in het park.

Mira las burbujas en mi refresco.

Kijk naar de bellen in mijn frisdrank.

Vrouwelijke Zelfstandige Naamwoorden

In het Spaans zijn woorden die eindigen op '-a' meestal vrouwelijk (gebruik 'la' of 'las'). Omdat 'burbujas' vrouwelijk en meervoud is, moet je 'las' gebruiken. Dit is anders dan in het Nederlands, waar zelfstandige naamwoorden geen vast geslacht hebben (we gebruiken 'de' of 'het').

Geslachtsovereenkomst

Fout:Los burbujas

Correctie: Las burbujas. Hoewel 'bellen' in het Nederlands geen geslacht heeft, is het in het Spaans altijd vrouwelijk.

basura

/ba-SOO-ra//baˈsuɾa/

sustantivoB1informal
Gebruik dit woord als je met 'schuim' eigenlijk afval of waardeloze troep bedoelt.
Een stapel kapotte, laagwaardige elektronische rommel, waaronder een gebarsten plastic speelgoed en verwarde draden, wat slechte kwaliteit items symboliseert.

Voorbeelden

Esta película es basura, no pierdas tu tiempo.

Deze film is troep, verspil je tijd niet.

No compres ese teléfono, es pura basura.

Koop die telefoon niet, het is pure rommel.

Ese hombre es una basura, trata muy mal a la gente.

Die man is schuim, hij behandelt mensen heel slecht.

Beschrijven van Mensen en Dingen

Om te zeggen dat iets of iemand 'troep is', gebruik je de structuur 'ser una basura'. Bijvoorbeeld: 'El programa es una basura' (De show is troep). In het Nederlands gebruiken we hier vaak 'zijn' met een bijvoeglijk naamwoord of een zelfstandig naamwoord, zoals 'Die show is waardeloos' of 'Hij is een waardeloos persoon'.

Gebruik van 'Estar' in plaats van 'Ser'

Fout:Él está una basura.

Correctie: Él es una basura. Gebruik 'ser' omdat je het essentiële karakter van iemand of iets beschrijft, en niet een tijdelijke toestand. In het Nederlands gebruiken we voor dit soort permanente kwaliteiten ook 'zijn' (Hij *is* waardeloos).

escoria

ehs-KOH-ryah/esˈko.ɾja/

sustantivoC1formeel/negatief
Dit woord gebruik je voor het 'schuim' van de maatschappij, oftewel de meest verachte personen.
Een close-up van een kleine, stilstaande plas water die volledig bedekt is met een dikke, groenachtige laag drijvend schuim.

Voorbeelden

Esa gente que roba a los pobres es la escoria de la sociedad.

Die mensen die stelen van de armen zijn het schuim van de samenleving.

No quiero tener nada que ver con esa escoria.

Ik wil niets te maken hebben met dat vuil (of die onderkruiper).

Vrouwelijk Scheldwoord

Zelfs als je 'escoria' gebruikt om naar een man of een gemengde groep te verwijzen, blijft het woord vrouwelijk: 'Él es una escoria' (Hij is schuim). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'het vuil' of 'de smeerlap' (mannelijk) zouden gebruiken.

Geslacht Verwarring

Fout:Het woord mannelijk gebruiken bij verwijzing naar een man: 'Él es un escorio.'

Correctie: Het woord 'escoria' is een vrouwelijk zelfstandig naamwoord, ongeacht het geslacht van de persoon: 'Él es una escoria.' Dit komt doordat je de persoon 'een hoop afval' noemt.

Verwarring tussen 'espuma' en 'basura'

De meest voorkomende fout is het verwarren van 'espuma' (schuim op vloeistof) met 'basura' (afval). Hoewel beide 'schuim' kunnen betekenen, is de context cruciaal. Denk aan het schuim op je koffie ('espuma') versus een waardeloze film ('basura').

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.