Inklingo

Hoe zeg je "sluw persoon" in het Spaans

Dutch → Spaans

zorro

ZOH-rroh/ˈθo.ro/

zelfstandig naamwoordB1neutraal
Gebruik 'zorro' als je iemand wilt beschrijven die slim, sluw en berekenend is, en altijd zijn eigen doelen nastreeft en bereikt.
Een sluwe oranje vos met een listige, wetende grijns en halfgesloten ogen, staand naast een kleine stapel kleurrijke, recent gestolen eieren.

Voorbeelden

No confíes en él, es un zorro que siempre consigue lo que quiere.

Vertrouw hem niet, hij is een sluwe vos die altijd krijgt wat hij wil.

Nuestro abogado es un zorro; encontró la laguna legal perfecta.

Onze advocaat is een slimme vos; hij vond de perfecte juridische mazen in de wet.

Figuurlijk Adjectief Gebruik

Hoewel het technisch gezien een zelfstandig naamwoord is, functioneert 'zorro' vaak als een bijvoeglijk naamwoord dat iemands karakter beschrijft, meestal volgend op het werkwoord 'ser' (zijn). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'een wolf in schaapskleren' zeggen.

pájaro

zelfstandig naamwoordB2informeel
Gebruik 'pájaro' om iemand aan te duiden die achterdochtig, slinks of potentieel gevaarlijk is; een persoon die je beter in de gaten kunt houden.

Voorbeelden

No confíes en él, es un pájaro de cuidado.

Vertrouw hem niet, hij is een verdachte kerel.

conejo

co-NE-jo/koˈnexo/

zelfstandig naamwoordB2informeel
Gebruik 'conejo' in de uitdrukking 'sacar un conejo de la chistera' om te verwijzen naar iemand die onverwachte, vaak ingenieuze, oplossingen of ideeën tevoorschijn tovert.
Een gehandschoende hand die in een zwarte hoge hoed reikt en een lange, ononderbroken stroom kleurrijke zijden linten trekt, wat een goocheltruc illustreert.

Voorbeelden

El político siempre se saca un conejo de la chistera en los debates.

De politicus tovert altijd een konijn uit de hoge hoed (komt met een verrassende oplossing) tijdens de debatten.

Ese jugador es un conejo, siempre hace fintas inesperadas.

Die speler is een sluwe vos; hij maakt altijd onverwachte schijnbewegingen.

Verwarring tussen 'zorro' en 'pájaro'

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'zorro' en 'pájaro'. 'Zorro' duidt op sluwheid en het bereiken van eigen doelen, terwijl 'pájaro' meer een waarschuwing is voor iemand die achterdochtig of gevaarlijk is. Let goed op of de focus ligt op de slimheid van de persoon of op een potentieel gevaar.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.