Hoe zeg je "smachten naar" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “smachten naar” is “anhelar” — gebruik 'anhelar' voor een diep, vaak langdurig verlangen naar iets of iemand, soms met een vleugje hoop op hereniging of vervulling..
anhelar
/an-eh-LAR//a.neˈlaɾ/

Voorbeelden
Anhelo volver a ver mi tierra algún día.
Ik verlang ernaar mijn geboorteland op een dag weer te zien.
Ella siempre ha anhelado una vida más tranquila.
Ze heeft altijd naar een rustiger leven gesmacht.
Los ciudadanos anhelan la llegada de la paz.
De burgers hunkeren naar de komst van vrede.
Geen voorzetsel nodig
In tegenstelling tot het Nederlands waar je naar iets 'verlangt', gebruik je in het Spaans 'anhelar' direct met het ding dat je wilt. Je hoeft er geen woord zoals 'por' of 'de' achter te zetten.
Koppelen aan acties
Als je verlangt om iets TE DOEN, zet dan het volgende werkwoord gewoon in de basisvorm 'infinitief' (eindigend op -ar, -er, of -ir), zoals in 'Anhelo viajar' (Ik verlang ernaar te reizen).
Extra woorden toevoegen
Fout: “Anhelo por la paz.”
Correctie: Anhelo la paz. (Spaanse werkwoorden zoals dit verbinden meestal direct met het lijdend voorwerp zonder dat er 'por' nodig is).
añorar
Voorbeelden
Añoro mucho mi país.
Ik verlang erg naar mijn land.
ansiar
/ahn-see-AHR//anˈsjaɾ/

Voorbeelden
Ella ansía las vacaciones de verano.
Ze verlangt naar de zomervakantie.
Ansiamos la llegada de la paz a la región.
We smachten naar de komst van vrede in de regio.
Tras años de espera, por fin obtuvo el éxito que tanto ansiaba.
Na jaren wachten bereikte hij eindelijk het succes waar hij zo naar smachtte.
Uitspraakwaarschuwing
Hoewel het een regelmatig werkwoord is, leg je bij het uitspreken van 'ansío' of 'ansía' de klemtoon op de 'i'. Dit zorgt voor een duidelijke pauze tussen de 'i' en de 'o/a'-klanken.
Directe lijdende voorwerpen
Je kunt dit werkwoord direct volgen met het ding dat je wilt (bijv. 'Ansío la paz') of met een ander werkwoord in de infinitief (bijv. 'Ansío volver').
Gebruik van 'por' na het werkwoord
Fout: “Ansío por verte.”
Correctie: Ansío verte. (In het Spaans verlang je direct naar 'iets', zonder dat er een woord zoals 'naar' of 'voor' tussen hoeft te staan).
suspirar
/soos-pee-RAR//sus.piˈɾaɾ/

Voorbeelden
Él suspira por ella desde que eran niños.
Hij verlangt naar haar sinds ze kinderen waren.
Muchos jóvenes suspiran por un trabajo bien pagado.
Veel jonge mensen smachten naar een goedbetaalde baan.
Suspiraba por volver a ver el mar de su infancia.
Hij verlangde ernaar de zee van zijn jeugd weer te zien.
De Kracht van 'Por'
Wanneer 'suspirar' 'verlangen naar' betekent, moet je het woord 'por' gebruiken om het te verbinden met de persoon of het ding dat je begeert.
Het weglaten van 'Por'
Fout: “Suspiro volver a casa.”
Correctie: Suspiro POR volver a casa. Zonder 'por' voelt de zin onvolledig aan voor een Spaanstalige.
Verwarring tussen heimwee en algemeen verlangen
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


