Hoe zeg je "fluisteren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “fluisteren” is “susurrar” — gebruik 'susurrar' wanneer je letterlijk heel zacht praat, vaak om iets te vertellen wat niet iedereen mag horen, zoals een geheim..
susurrar
/soo-soo-RAHR//susuˈraɾ/

Voorbeelden
Ella me susurró un secreto al oído.
Ze fluisterde me een geheim in het oor.
No grites en la biblioteca, tienes que susurrar.
Niet schreeuwen in de bibliotheek, je moet fluisteren.
Los niños estaban susurrando en clase para que el profesor no los oyera.
De kinderen fluisterden in de klas zodat de leraar hen niet zou horen.
Gebruik van 'Le' bij fluisteren
Als je tegen iemand fluistert, gebruik je meestal een woord als 'le' of 'me' om aan te geven wie het hoort. Bijvoorbeeld: 'Le susurré la verdad' (Ik fluisterde hem/haar de waarheid toe). In het Nederlands gebruiken we vaak 'tegen', dus 'Ik fluisterde de waarheid tegen hem/haar toe'. De Spaanse constructie is anders.
Een volledig regelmatig werkwoord
Goed nieuws! Dit werkwoord volgt alle standaardregels voor werkwoorden die eindigen op -ar. Er zijn geen verrassende spellingwijzigingen.
Vergeet de 'a' niet
Fout: “Susurré mi madre.”
Correctie: Susurré a mi madre (of 'Le susurré a mi madre'). Gebruik altijd 'a' voor de persoon tegen wie je fluistert.
murmurar
/moor-moo-RAHR//muɾmuˈɾaɾ/

Voorbeelden
Ella murmuró algo en mi oído.
Ze mompelde/fluisterde iets in mijn oor.
No murmures, habla más fuerte para que todos te oigan.
Niet mompelen; praat luider zodat iedereen je kan horen.
El niño murmuraba una canción mientras jugaba.
De jongen mompelde een liedje onder zijn adem terwijl hij speelde.
Gebruik van 'murmurar' voor zachte geluiden
In tegenstelling tot het Nederlandse 'mompelen', wat meestal impliceert dat je iets verkeerd doet, kan 'murmurar' ook gewoon betekenen dat je heel zacht of lieflijk praat.
Kiezen tussen 'murmurar' en 'susurrar'
Fout: “Gebruik van 'murmurar' wanneer je specifiek een romantisch of geheim fluistering bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'susurrar' voor opzettelijke, zachte fluisteringen; gebruik 'murmurar' meer voor praten onder je adem of stil klagen.
suspirar
/soos-pee-RAR//sus.piˈɾaɾ/

Voorbeelden
Ella suspiró de alivio cuando vio que el examen era fácil.
Ze zuchtte van opluchting toen ze zag dat het examen makkelijk was.
No paraba de suspirar mientras miraba la foto de su familia.
Hij kon niet stoppen met zuchten terwijl hij naar de foto van zijn familie keek.
El viento suspira entre los pinos de la montaña.
De wind zucht door de dennenbomen op de berg.
Emoties tonen
Als je wilt zeggen waarom je zucht, gebruik dan het woord 'de' gevolgd door de emotie, zoals 'suspirar de tristeza' (zuchten van verdriet).
Een Regelmatige Vriend
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor alle '-ar' werkwoorden, dus zodra je de basis kent, kun je dit werkwoord perfect vervoegen!
Gebruik van 'con' voor opluchting
Fout: “Suspiró con alivio.”
Correctie: Suspiró de alivio. In het Spaans gebruiken we 'de' om de oorzaak van een fysieke reactie zoals zuchten of huilen aan te geven.
Verwarring tussen susurrar en murmurar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


