Hoe zeg je "strikt genomen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “strikt genomen” is “estrictamente” — gebruik dit als je de letterlijke of meest nauwkeurige betekenis van iets benadrukt, vaak in een context van regels of definities.
Gebruik dit als je de letterlijke of meest nauwkeurige betekenis van iets benadrukt, vaak in een context van regels of definities.
Meer leren →Kies voor 'técnicamente' wanneer je aangeeft dat iets volgens de regels of de officiële definitie correct is, ook al lijkt het in de praktijk anders.
Meer leren →Gebruik dit om te verduidelijken dat iets niet in de ware of gebruikelijke zin van het woord zo is, maar eerder een soortgelijke maar minder precieze variant is.
Meer leren →es-treek-tah-MEN-tehestɾiktaˈmente

Voorbeelden
Estrictamente hablando, él no es el dueño.
Strikt genomen is hij niet de eigenaar.
Es un asunto estrictamente profesional.
Het is een puur professionele aangelegenheid.
'Hablando' Toevoegen
Wanneer je 'strikt genomen' wilt zeggen, voeg je simpelweg 'hablando' (sprekend) toe na 'estrictamente'.
TEHK-nee-kah-MEHN-tehˌteɣ.ni.kaˈmen.te

Voorbeelden
Técnicamente, no es un error, sino una variación regional.
Technisch gezien is het geen fout, maar een regionale variant.
La reunión termina a las cinco, pero técnicamente ya podemos irnos.
De vergadering eindigt om vijf uur, maar technisch gezien mogen we nu al gaan.
Técnicamente, no está prohibido, pero se considera mala práctica.
Strikt genomen is het niet verboden, maar het wordt als slecht gebruik beschouwd.
Bijwoorden die eindigen op -mente
De meeste Spaanse bijwoorden die beschrijven hoe iets wordt gedaan, worden gevormd door '-mente' toe te voegen aan de vrouwelijke enkelvoudsvorm van een bijvoeglijk naamwoord (técnica + mente). Dit is vergelijkbaar met het toevoegen van '-lijk' aan een bijvoeglijk naamwoord in het Nederlands (technisch -> technisch + lijk, hoewel '-mente' hier direct aan de stam hangt).
Plaatsing van Bijwoorden
Fout: “Het gebruik van 'técnicamente' alleen aan het einde van de zin (bijv. 'Es un error técnicamente.').”
Correctie: Het is het meest natuurlijk om 'técnicamente' aan het begin of direct vóór het werkwoord te plaatsen om de hele zin te modificeren (bijv. 'Técnicamente, es un error.'). Dit is vergelijkbaar met de Nederlandse voorkeur voor 'Technisch gezien is het een fout.'
pro-pya-MEN-tepɾopjaˈmente

Voorbeelden
Esto no es un bosque propiamente dicho, sino un parque grande.
Striker genomen is dit geen bos, maar een groot park.
Para hablar propiamente, tendríamos que analizar los datos primero.
Om nauwkeurig te spreken, zouden we de gegevens eerst moeten analyseren.
La película no es de terror propiamente, es más un suspenso.
De film is niet strikt genomen horror; het is meer een thriller.
De '-mente' Uitgang
Dit woord wordt gevormd door '-mente' toe te voegen aan het bijvoeglijk naamwoord 'propia'. In het Spaans is dit de standaardmanier om een beschrijvend woord om te zetten in een woord dat een actie beschrijft, vergelijkbaar met het toevoegen van '-lijk' in het Nederlands.
Plaatsing voor nadruk
Wanneer je een definitie wilt verduidelijken, volgt 'propiamente' meestal het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft, vaak in combinatie met 'dicho' (gezegd).
Gebruik het niet voor 'Goed Gedrag'
Fout: “No te portaste propiamente.”
Correctie: No te portaste bien.
Verwarring tussen 'estrictamente' en 'técnicamente'
De meest gemaakte fout is het verwarren van 'estrictamente' en 'técnicamente'. Gebruik 'estrictamente' als je de letterlijke, precieze betekenis benadrukt. 'Técnicamente' gebruik je wanneer iets formeel of volgens de regels klopt, zelfs als het in de praktijk anders aanvoelt.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


