Hoe zeg je "verduidelijken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verduidelijken” is “aclarar” — gebruik 'aclarar' wanneer je iets wilt ophelderen dat onduidelijk is, vaak om misverstanden te voorkomen of om een punt begrijpelijker te maken..
aclarar
ah-klah-RAHR/a.klaˈɾaɾ/

Voorbeelden
Necesito que me aclares esta parte del contrato.
Ik wil dat je dit deel van het contract voor mij opheldert.
Ella aclaró que la reunión sería a las 10, no a las 11.
Zij maakte duidelijk dat de vergadering om 10 uur was, niet om 11 uur.
El profesor siempre se toma tiempo para aclarar nuestras dudas.
De leraar neemt altijd de tijd om onze twijfels op te helderen.
Gebruik van 'Aclarar' met 'Que'
Wanneer je 'aclarar' gebruikt om een feit vast te stellen of een misverstand recht te zetten, volgt er meestal 'que' en de normale werkwoordsvorm (indicatief): 'Aclaró que viene mañana.' Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands zeggen: 'Ze verduidelijkte dát ze morgen komt.'
Verwarring tussen 'Aclarar' en 'Aclararse'
Fout: “No me aclaro la respuesta. (Onjuist gebruik van het reflexieve werkwoord.)”
Correctie: No aclaro la respuesta. (Gebruik de niet-reflexieve vorm als jij de actie uitvoert om iets anders op te helderen.) Let op: In het Nederlands gebruiken we vaak 'ik kom er niet uit' (reflexief), maar in het Spaans is de niet-reflexieve vorm hier correcter als je het over een externe verklaring hebt.
explicar
ess-plee-CAR/eks.pliˈkaɾ/

Voorbeelden
El profesor explicó la lección de gramática muy lentamente.
De leraar legde de grammaticales heel langzaam uit.
¿Puedes explicarme por qué llegaste tarde otra vez?
Kun je me uitleggen waarom je weer te laat was?
Necesitamos que nos expliques el plan antes de empezar.
We hebben je nodig om ons het plan uit te leggen voordat we beginnen.
Uitleggen aan wie
Wanneer je iets aan een persoon uitlegt, wordt die persoon meestal geïntroduceerd met 'a' en vereist vaak een indirect objectpronomen (me, te, le, nos, les): 'Ella me explicó el problema' (Zij legde mij het probleem uit). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'iemand iets uitleggen'.
Spellingverandering voor klankbehoud
Om de harde 'k'-klank die in 'explicar' zit te behouden, verandert de 'c' in 'qu' wanneer deze gevolgd wordt door een 'e' (zoals in de 'yo'-vorm van de verleden tijd: 'expliqué', of alle vormen van de aanvoegende wijs: 'explique'). Dit is een veelvoorkomend patroon in het Spaans, net zoals in het Nederlands de 'k' in 'ik legde' behouden blijft.
Uitleggen 'over' iets
Fout: “Voy a explicar sobre el tema.”
Correctie: Voy a explicar el tema. (Het werkwoord 'explicar' heeft meestal geen voorzetsel zoals 'sobre' of 'acerca de' nodig wanneer het onderwerp het lijdend voorwerp is.)
matizar
/mah-tee-SAHR//matiˈsaɾ/

Voorbeelden
Tengo que matizar mi respuesta anterior: no todos los casos son iguales.
Ik moet mijn vorige antwoord nuanceren: niet alle gevallen zijn hetzelfde.
El presidente matizó sus declaraciones después de la crítica.
De president verduidelijkte zijn verklaringen na de kritiek.
Es importante matizar que esta es solo mi opinión personal.
Het is belangrijk te verduidelijken dat dit slechts mijn persoonlijke mening is.
Spellingwijziging Alert
Wanneer de uitgang begint met een 'e', verandert de 'z' in een 'c' (maticé, matice) om de 's'-klank te behouden. Dit geldt voor alle werkwoorden die eindigen op -zar.
Nuance Toevoegen
Gebruik dit werkwoord wanneer je je verhaal niet helemaal wilt veranderen, maar slechts een beetje 'extra informatie' wilt toevoegen om preciezer te zijn.
Verwarring met 'Veranderen'
Fout: “Usó 'matizar' para decir que cambió de opinión totalmente.”
Correctie: Matizar betekent aanpassen of verfijnen, niet je mening volledig omgooien. Gebruik 'cambiar' voor een totale ommekeer.
puntualizar
/poon-twah-lee-thar//puntu̯aliˈθaɾ/

Voorbeelden
El director puntualizó que los cambios serían obligatorios.
De directeur specificeerde dat de wijzigingen verplicht zouden zijn.
Antes de terminar, me gustaría puntualizar algunos detalles técnicos.
Voordat ik afsluit, wil ik graag enkele technische details verduidelijken.
Ella puntualizó los puntos clave del contrato.
Ze beschreef de belangrijkste punten van het contract in detail.
Spellingwijziging Alert
Wanneer je 'yo' in de verleden tijd (preteritum) of een vorm van het 'wensen'-werkwoord (conjuntivo) gebruikt, verandert de 'z' in een 'c'. Dit komt doordat Spaanse spellingregels 'ce' verkiezen boven 'ze'. Voorbeeld: 'puntualicé'.
Verduidelijking toevoegen met 'Que'
Je volgt dit werkwoord vaak met het woord 'que' (dat) wanneer je een specifiek feit of idee aangeeft.
Verwarring met stiptheid
Fout: “Het gebruiken van 'puntualizar' om 'op tijd komen' te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'ser puntual' (stipt zijn) of 'llegar a tiempo' (op tijd aankomen) voor het op schema zijn. 'Puntualizar' gaat over woorden, niet over de klok.
iluminar
/ee-loo-mee-nahr//ilu.miˈnaɾ/

Voorbeelden
Sus enseñanzas iluminaron a toda una generación.
Zijn leringen verhelderden een hele generatie.
Tu explicación iluminó mis dudas sobre el proyecto.
Jouw uitleg verduidelijkte mijn twijfels over het project.
Buscaba un guía que pudiera iluminar su camino espiritual.
Hij zocht een gids die zijn spirituele pad kon verhelderen.
Figuurlijk Taalgebruik
Net zoals het Nederlandse 'een lampje ging branden', gebruikt het Spaans 'iluminar' om een plotseling begrip te beschrijven of een wijze persoon die kennis deelt.
Veelvoorkomende verwarring tussen 'aclarar' en 'explicar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




