Inklingo

Hoe zeg je "verdunnen" in het Spaans

Dutch → Spaans

diluir

/dee-loo-eer//di.ˈlwir/

werkwoordB1neutraal
Gebruik 'diluir' als je een vloeistof dunner of zwakker maakt door er een andere vloeistof (meestal water) aan toe te voegen, zoals bij sap of medicijnen.
Een druppel donkerblauwe vloeistof die in een glas helder water valt, waardoor de kleur zich verspreidt en vervaagt.

Voorbeelden

Tienes que diluir el jugo con un poco de agua.

Je moet het sap met een beetje water verdunnen.

Diluye la pintura azul antes de aplicarla en el lienzo.

Verdun de blauwe verf voordat je hem op het canvas aanbrengt.

Es importante diluir el desinfectante para no dañar las superficies.

Het is belangrijk om het desinfectiemiddel te verdunnen om de oppervlakken niet te beschadigen.

De 'Y'-regel

Bij werkwoorden die eindigen op -uir, moet je een 'y' toevoegen wanneer de uitgang begint met een 'o', 'e' of 'a'. Dit helpt het woord soepeler te klinken.

Gebruik van 'con'

Net zoals we in het Nederlands iets 'met' water verdunnen, gebruiken we in het Spaans 'con': 'Diluir con agua'.

De 'Y' vergeten

Fout:Yo diluo el café.

Correctie: Yo diluyo el café. (Vergeet niet de 'y' toe te voegen in de tegenwoordige tijd voor alle vormen behalve 'wij' en 'jullie'.)

rebajar

/re-ba-HAR//reβaˈxaɾ/

werkwoordB1neutraal
Gebruik 'rebajar' specifiek wanneer je verf of een andere substantie, zoals lijm, verdunt met water om de consistentie aan te passen.
Een helder glas sap dat wordt verdund door er water bij te gieten.

Voorbeelden

Tienes que rebajar la pintura con un poco de agua.

Je moet de verf verdunnen met een beetje water.

El zumo está muy fuerte, voy a rebajarlo.

Het sap is erg sterk, ik ga het verdunnen.

Gebruik van 'Con'

Wanneer je uitlegt waarmee je iets verdunt, gebruik dan altijd het woord 'con' (met), zoals in 'rebajar con alcohol'.

bautizar

/bau-tee-sar//bau̯tiˈθaɾ/

werkwoordC1informeel
Gebruik 'bautizar' informeel om aan te geven dat een drank (vaak alcohol) aangelengd is met water, waardoor de smaak of sterkte afneemt.
Een hand die een straal helder water in een glas donkerrode sap giet om het te verdunnen.

Voorbeelden

Este vino está bautizado; casi no sabe a uva.

Deze wijn is aangelengd; het smaakt nauwelijks naar druiven.

Passieve Bijvoeglijke Naamwoorden

Wanneer gebruikt als bijvoeglijk naamwoord (bautizado/bautizada), moet het overeenkomen met het geslacht van de drank. 'Vino bautizado' (mannelijk) versus 'Leche bautizada' (vrouwelijk).

Diluir vs. Rebajar

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'diluir' en 'rebajar'. Gebruik 'diluir' voor algemene vloeistoffen zoals sap of schoonmaakmiddelen. Reserveer 'rebajar' specifiek voor materialen zoals verf of lijm die je aanpast qua dikte.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.