Hoe zeg je "verdunnen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verdunnen” is “diluir” — gebruik 'diluir' als je een vloeistof dunner of zwakker maakt door er een andere vloeistof (meestal water) aan toe te voegen, zoals bij sap of medicijnen..
diluir
/dee-loo-eer//di.ˈlwir/

Voorbeelden
Tienes que diluir el jugo con un poco de agua.
Je moet het sap met een beetje water verdunnen.
Diluye la pintura azul antes de aplicarla en el lienzo.
Verdun de blauwe verf voordat je hem op het canvas aanbrengt.
Es importante diluir el desinfectante para no dañar las superficies.
Het is belangrijk om het desinfectiemiddel te verdunnen om de oppervlakken niet te beschadigen.
De 'Y'-regel
Bij werkwoorden die eindigen op -uir, moet je een 'y' toevoegen wanneer de uitgang begint met een 'o', 'e' of 'a'. Dit helpt het woord soepeler te klinken.
Gebruik van 'con'
Net zoals we in het Nederlands iets 'met' water verdunnen, gebruiken we in het Spaans 'con': 'Diluir con agua'.
De 'Y' vergeten
Fout: “Yo diluo el café.”
Correctie: Yo diluyo el café. (Vergeet niet de 'y' toe te voegen in de tegenwoordige tijd voor alle vormen behalve 'wij' en 'jullie'.)
rebajar
/re-ba-HAR//reβaˈxaɾ/

Voorbeelden
Tienes que rebajar la pintura con un poco de agua.
Je moet de verf verdunnen met een beetje water.
El zumo está muy fuerte, voy a rebajarlo.
Het sap is erg sterk, ik ga het verdunnen.
Gebruik van 'Con'
Wanneer je uitlegt waarmee je iets verdunt, gebruik dan altijd het woord 'con' (met), zoals in 'rebajar con alcohol'.
bautizar
/bau-tee-sar//bau̯tiˈθaɾ/

Voorbeelden
Este vino está bautizado; casi no sabe a uva.
Deze wijn is aangelengd; het smaakt nauwelijks naar druiven.
Passieve Bijvoeglijke Naamwoorden
Wanneer gebruikt als bijvoeglijk naamwoord (bautizado/bautizada), moet het overeenkomen met het geslacht van de drank. 'Vino bautizado' (mannelijk) versus 'Leche bautizada' (vrouwelijk).
Diluir vs. Rebajar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


