Hoe zeg je "vermorzelen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “vermorzelen” is “machacar” — gebruik 'machacar' als je bedoelt dat iets fysiek tot kleine stukjes wordt gebroken, vaak door te pletten of te stampen..
machacar
/mah-chah-kar//matʃaˈkaɾ/

Voorbeelden
Tienes que machacar el ajo con un poco de sal.
Je moet de knoflook fijnstampen met een beetje zout.
Machacaron las piedras para construir el camino.
Ze vermorzelden de stenen om het pad te bouwen.
Me machaqué el dedo con el martillo.
Ik heb mijn vinger vermorzeld/geplet met de hamer.
De 'C' naar 'QU' Spellingregel
Wanneer een 'c' in het Spaans gevolgd wordt door een 'e', klinkt deze meestal als een 's'. Om de harde 'k'-klank van 'machacar' te behouden, veranderen we de 'c' in 'qu' in vormen zoals 'machaque'.
Vermijd 'machacé'
Fout: “Yo machacé el ajo.”
Correctie: Yo machaque el ajo. (We gebruiken 'qu' om de harde 'k'-klank voor een 'e' te behouden.)
picar
/pee-KAHR//piˈkaɾ/

Voorbeelden
Pica la cebolla muy fina para la ensalada.
Hak de ui heel fijn voor de salade.
Necesitamos picar hielo para los refrescos.
We moeten ijs vermorzelen voor de frisdrank.
El carnicero está picando la carne.
De slager snijdt het vlees fijn.
Gechipt vs Gehak
In het Spaans dekt hetzelfde woord het hakken van voedsel, het vermorzelen van ijs, en zelfs pikken als een vogel!
masacrar
/mah-sah-krar//masaˈkɾaɾ/

Voorbeelden
Cantó muy mal; masacró mi canción favorita.
Hij zong heel slecht; hij heeft mijn favoriete liedje verknallt.
No hables francés si vas a masacrar el idioma.
Spreek geen Frans als je de taal gaat verknallen.
El director masacró la novela original con su película.
De regisseur heeft de originele roman verknallt met zijn film.
Machacar vs. Picar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


