Hoe zeg je "prikken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “prikken” is “picar” — gebruik 'picar' als je het hebt over een insectenbeet die een jeukende of stekende sensatie veroorzaakt..
picar
/pee-KAHR//piˈkaɾ/

Voorbeelden
Me picó un mosquito en el brazo.
Een mug heeft me op mijn arm gebeten.
Ten cuidado con esa salsa, porque pica mucho.
Pas op met die saus, want hij is erg pittig.
Me pican los ojos por el humo.
Mijn ogen jeuken door de rook.
De Spellingwissel
Wanneer je 'ik beet/stak' zegt (verleden tijd), verandert de 'c' in 'qu' (piqué). Dit is alleen om ervoor te zorgen dat het woord nog steeds klinkt als een 'K'-klank.
Gebruik van 'Me' bij jeuk
Wanneer iets jeukt, gebruik je woorden als 'me', 'te' of 'le' om aan te geven wie het voelt. 'Me pica la nariz' betekent 'Mijn neus jeukt mij'.
Heet vs. Pittig
Fout: “Het woord 'caliente' gebruiken om te zeggen dat eten pittig is.”
Correctie: Gebruik 'picar' of 'picante'. 'Esta sopa pica' betekent dat het pittig is; 'Esta sopa está caliente' betekent alleen dat de temperatuur hoog is.
pinchar
/peen-CHAR//pinˈtʃaɾ/

Voorbeelden
Ten cuidado con el cactus, no te vayas a pinchar.
Wees voorzichtig met de cactus, prik jezelf niet.
Tienes que pinchar en el enlace para ver el video.
Je moet op de link klikken om de video te zien.
Se me pinchó una rueda del coche en la autopista.
Ik kreeg een lekke band op de snelweg (letterlijk: Een wiel prikte zichzelf bij mij).
Gebruik van 'Se' voor Ongelukken
Wanneer een band lek raakt, zeggen Spaanstaligen vaak 'se me pinchó la rueda.' Dit impliceert dat het een ongeluk was dat 'jou' overkwam, in plaats van iets dat je expres deed.
Klikken in de Techniek
Bij het praten over computers gebruik je het woord 'en' na pinchar, zoals 'pincha en el icono' (klik op het icoon).
Klikken vs. Pinchar
Fout: “Hacer click el link.”
Correctie: Pinchar en el link (of 'Hacer clic en el link').
arder
/ar-DEHR//arˈðer/

Voorbeelden
Me arden los ojos por el humo.
Mijn ogen prikken door de rook.
El alcohol arde cuando toca la herida.
Alcohol prikt als het de wond raakt.
Siento que me arde la garganta.
Ik voel dat mijn keel brandt/pijnlijk is.
Gebruik van 'Me' met Arder
Om te zeggen 'mijn ogen prikken', zegt het Spaans 'De ogen prikken VOOR MIJ' (Me arden los ojos). We gebruiken het lichaamsdeel als het ding dat de prikkeling veroorzaakt.
Bezittelijke voornaamwoorden
Fout: “Arden mis ojos.”
Correctie: Me arden los ojos. In het Spaans gebruiken we 'me' en 'de' in plaats van 'mijn' voor lichaamsdelen.
hurgar
/oor-GAHR//uɾˈɣaɾ/

Voorbeelden
No te hurgues la nariz en público.
Peuter niet aan je neus in het openbaar.
Hurgué en mi mochila pero no encontré las llaves.
Ik rommelde in mijn rugzak, maar ik vond de sleutels niet.
El niño hurgaba la tierra con un palo.
De jongen prikte met een stok in de aarde.
De spellingsverandering
In de 'ik'-vorm van de verleden tijd (yo hurgué) en wanneer de uitgang begint met een 'e', wordt de 'g' een 'gu' om de harde klank te behouden, zoals in 'gitaar'.
Het gebruik van 'en'
Wanneer je ergens in zoekt, moet je vaak het werkwoord volgen met 'en' (bijvoorbeeld: hurgar en el cajón).
Verkeerd spellen van de 'yo'-vorm
Fout: “Yo hurgé.”
Correctie: Yo hurgué. Zonder de 'u' zou de 'g' klinken als een 'ch' in het Nederlands!
Picar vs. Pinchar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



