Hoe zeg je "versplinteren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “versplinteren” is “fracturar” — gebruik 'fracturar' als je het hebt over het uiteenvallen of opsplitsen van groepen, organisaties, ideeën of structuren.
fracturar
frahk-too-RAHRfɾaktuˈɾaɾ

Voorbeelden
El desacuerdo amenazó con fracturar la coalición.
Het meningsverschil dreigde de coalitie te versplinteren.
El escándalo terminó por fracturar al partido político.
Het schandaal versplinterde uiteindelijk de politieke partij.
La guerra civil fracturó la sociedad durante décadas.
De burgeroorlog splijt de samenleving decennialang.
Abstracte onderwerpen
Wanneer het figuurlijk wordt gebruikt, is het ding dat 'fractureert' vaak een idee of gebeurtenis (bijv. 'De crisis fractureerde...'). De structuur blijft een normale actieve zin.
quebrar
keh-BRAHRkeˈβɾaɾ

Voorbeelden
Si dejas caer el jarrón, se quebrará.
Als je de vaas laat vallen, zal hij breken/versplinteren.
Ten cuidado, no vayas a quebrar el plato de cristal.
Wees voorzichtig, breek het glazen bord niet.
La rama se quebró por el peso de la nieve.
De tak brak onder het gewicht van de sneeuw.
El fuerte viento quebró el mástil del barco.
De harde wind brak de mast van het schip.
De 'E' naar 'IE' verandering
In veel vormen verandert de 'e' in het midden naar 'ie'. Zie het zo: als je de nadruk legt op het midden van het woord, krijgt het er een extra 'i' bij! Dit gebeurt in de tegenwoordige tijd, behalve bij 'wij' en 'jullie' (nosotros/vosotros).
Regelmatig maken van het onregelmatige
Fout: “Yo quebro el cristal.”
Correctie: Yo quiebro el cristal. (De stam moet in de tegenwoordige tijd veranderen naar 'ie').
Verschil tussen fysiek breken en uiteenvallen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

