Hoe zeg je "barsten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “barsten” is “reventar” — gebruik dit woord als iets plotseling knapt, zoals een ballon, een band of een waterleiding.
reventar
re-ben-TARreβenˈtaɾ

Voorbeelden
El globo se reventó de repente.
De ballon barstte plotseling.
Las tuberías pueden reventar por el frío.
De leidingen kunnen barsten door de kou.
Si inflas demasiado la rueda, va a reventar.
Als je de band te veel opblaast, zal hij knappen.
De 'e naar ie' klinkerwisseling
Bij dit woord verandert de 'e' in het midden in 'ie' wanneer de klemtoon erop ligt (ik barst = reviento), maar blijft als 'e' wanneer de klemtoon aan het einde ligt (wij barsten = reventamos).
De klinkerwisseling vergeten
Fout: “Yo revento el globo.”
Correctie: Yo reviento el globo. (Vergeet niet de 'e' in 'ie' te veranderen in de tegenwoordige tijd!)
fracturar
frahk-too-RAHRfɾaktuˈɾaɾ

Voorbeelden
El jugador se fracturó la pierna durante el partido.
De speler brak zijn been tijdens de wedstrijd.
Es posible fracturar un hueso sin sentir mucho dolor al principio.
Het is mogelijk om een bot te breken zonder in eerste instantie veel pijn te voelen.
La caída fracturó el pavimento de la entrada.
De val deed het trottoir van de ingang barsten.
Gebruik van 'Se' bij blessures
Wanneer je praat over het breken van je eigen bot, gebruik dan het woord 'se' (reflexief) om aan te geven dat de actie jou overkwam. Bijvoorbeeld: 'Se fracturó el brazo' (Hij brak zijn arm).
De 'El/La'-regel voor lichaamsdelen
In het Spaans zeggen we meestal niet 'mijn' of 'zijn' bij lichaamsdelen wanneer we dit werkwoord gebruiken. In plaats van 'mi pierna', zeggen we 'la pierna', omdat de 'se' al aangeeft van wie het been is.
Gebruik 'el/la' in plaats van 'mi' voor je eigen botten
Fout: “Me fracturé mi brazo.”
Correctie: Me fracturé el brazo. (In het Spaans geeft 'me' al aan dat het je eigen arm is, dus 'mi' is overbodig).
rajar
rah-HARra'xaɾ

Voorbeelden
Tuvimos que rajar la leña para la chimenea.
We moesten het haardhout voor de open haard splijten.
El frío intenso rajó la superficie del suelo.
De intense kou deed het aardoppervlak barsten.
Raja la sandía por la mitad, por favor.
Snijd de watermeloen doormidden, alsjeblieft.
Een regelmatig werkwoord
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op -ar. Geen verrassende stamveranderingen hier!
Fysieke actie
Wanneer het fysiek wordt gebruikt, beschrijft het meestal een actie waarbij een vast object een lange, dunne opening of breuk krijgt.
Rajar vs. Rayar
Fout: “‘Rajar’ gebruiken als je iets wilt krassen.”
Correctie: Gebruik ‘rayar’ voor oppervlakkige krassen (zoals op een auto) en ‘rajar’ als het object daadwerkelijk barst of splijt.
rompiendo
rrom-pyén-doromˈpjendo

Voorbeelden
Ten cuidado, ¡estás rompiendo el plato!
Pas op, je breekt de schotel!
El viento fuerte está rompiendo las ramas de los árboles.
De sterke wind breekt de takken van de bomen.
Gebruik van het Gerundium
De vorm 'rompiendo' wordt gebruikt met het werkwoord 'estar' (zijn) om aan te geven dat de actie van breken op dit moment plaatsvindt, net als in 'está rompiendo' (hij/zij is aan het breken).
Het Onregelmatige Voltooid Deelwoord
Hoewel 'rompiendo' regelmatig is, is het voltooid deelwoord onregelmatig: 'roto', niet 'rompido'. Je moet deze speciale vorm uit je hoofd leren.
Verwarring tussen 'romper' en 'quebrar'
Fout: “Het gebruik van 'quebrando' als je regels of een relatie wilt verbreken.”
Correctie: Gebruik 'rompiendo' voor regels en relaties. 'Quebrar' wordt meestal gereserveerd voor botten, financiën of iets breekbaars.
Reventar vs. Fracturar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



