Hoe zeg je "knappen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “knappen” is “reventar” — gebruik 'reventar' als iets (zoals een ballon) plotseling barst of uit elkaar spat, vaak door interne druk.
reventar
re-ben-TARreβenˈtaɾ

Voorbeelden
El globo se reventó de repente.
De ballon barstte plotseling.
Las tuberías pueden reventar por el frío.
De leidingen kunnen barsten door de kou.
Si inflas demasiado la rueda, va a reventar.
Als je de band te veel opblaast, zal hij knappen.
De 'e naar ie' klinkerwisseling
Bij dit woord verandert de 'e' in het midden in 'ie' wanneer de klemtoon erop ligt (ik barst = reviento), maar blijft als 'e' wanneer de klemtoon aan het einde ligt (wij barsten = reventamos).
De klinkerwisseling vergeten
Fout: “Yo revento el globo.”
Correctie: Yo reviento el globo. (Vergeet niet de 'e' in 'ie' te veranderen in de tegenwoordige tijd!)
estallar
es-ta-yares.taˈʎaɾ

Voorbeelden
La bomba estalló a medianoche, causando mucho pánico.
De bom ontplofte om middernacht, wat veel paniek veroorzaakte.
El globo estalló cuando lo infló demasiado.
De ballon knapte toen hij hem te veel opblies.
Regelmatige -AR-werkwoord
Estallar is een eenvoudig regelmatig werkwoord, wat betekent dat de uitgangen het standaardpatroon volgen voor alle werkwoorden die eindigen op -ar.
explotar
eks-plo-TAReks.ploˈtaɾ

Voorbeelden
La bomba explotó en el edificio abandonado.
De bom ontplofte in het verlaten gebouw.
El neumático explotó por la presión del aire.
De band knapte door de luchtdruk.
Vimos que el volcán estaba a punto de explotar.
We zagen dat de vulkaan op het punt stond uit te barsten (te exploderen).
Gebruik van 'explotar' als gebeurtenis
Wanneer 'explotar' een plotselinge gebeurtenis beschrijft, zoals het afgaan van een bom, werkt het meestal net als andere actiewerkwoorden: 'El gas explotó' (Het gas ontplofte). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'De bom ging af' of 'De bom ontplofte'.
quebrar
keh-BRAHRkeˈβɾaɾ

Voorbeelden
Ten cuidado, no vayas a quebrar el plato de cristal.
Wees voorzichtig, breek het glazen bord niet.
La rama se quebró por el peso de la nieve.
De tak brak onder het gewicht van de sneeuw.
El fuerte viento quebró el mástil del barco.
De harde wind brak de mast van het schip.
De 'E' naar 'IE' verandering
In veel vormen verandert de 'e' in het midden naar 'ie'. Zie het zo: als je de nadruk legt op het midden van het woord, krijgt het er een extra 'i' bij! Dit gebeurt in de tegenwoordige tijd, behalve bij 'wij' en 'jullie' (nosotros/vosotros).
Regelmatig maken van het onregelmatige
Fout: “Yo quebro el cristal.”
Correctie: Yo quiebro el cristal. (De stam moet in de tegenwoordige tijd veranderen naar 'ie').
Verwarring tussen 'estallar', 'explotar' en 'reventar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



