Inklingo

Hoe zeg je "scheiden" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorscheidenis separargebruik 'separar' als je letterlijk dingen van elkaar wilt verwijderen of fysiek wilt scheiden, zoals het sorteren van wasgoed of het uit elkaar halen van objecten.

separar🔊A1

Gebruik 'separar' als je letterlijk dingen van elkaar wilt verwijderen of fysiek wilt scheiden, zoals het sorteren van wasgoed of het uit elkaar halen van objecten.

Meer leren →
dividir🔊

Gebruik 'dividir' wanneer je iets in delen opbreekt, zoals het verdelen van voedsel, geld of taken.

Meer leren →
apartar🔊A2

Gebruik 'apartar' om aan te geven dat je iets of iemand opzij zet, wegzet of apart houdt van de rest.

Meer leren →
dejarnos🔊B1

Gebruik 'dejarnos' specifiek wanneer een relatie (zoals een huwelijk of partnerschap) wordt beëindigd en de personen uit elkaar gaan.

Meer leren →
divorciar🔊B1

Gebruik 'divorciar' uitsluitend voor de juridische procedure waarbij een huwelijk officieel wordt ontbonden.

Meer leren →
distanciar🔊B1

Gebruik 'distanciar' wanneer je fysieke afstand creëert tussen objecten, structuren of concepten, of wanneer een relatie bekoelt.

Meer leren →
fracturar🔊C1

Gebruik 'fracturar' in een figuurlijke zin om aan te geven dat iets (zoals een groep, partij of idee) versplintert of uiteenvalt door interne conflicten.

Meer leren →
Dutch → Spaans

separar

seh-pah-RAHRsepaˈɾaɾ

werkwoordA1neutraal
Gebruik 'separar' als je letterlijk dingen van elkaar wilt verwijderen of fysiek wilt scheiden, zoals het sorteren van wasgoed of het uit elkaar halen van objecten.
Een paar handen die voorzichtig twee verschillende groepen kleurrijke knikkers van elkaar af bewegen op een houten oppervlak.

Voorbeelden

Tienes que separar la ropa blanca de la de color.

Je moet de witte was van de gekleurde was scheiden.

Estamos separando la basura para reciclar.

We zijn het afval aan het sorteren om te recyclen.

El profesor separó a los dos alumnos que estaban hablando.

De leraar scheidde de twee leerlingen die aan het praten waren.

Gebruik van 'con' en 'de'

Wanneer je het ene van het andere scheidt, gebruik je 'de' (van). Bijvoorbeeld: 'separar la sal del azúcar' (het zout van de suiker scheiden).

Separar vs. Partir

Fout:Het gebruik van 'partir' voor het sorteren van items.

Correctie: Gebruik 'separar' wanneer je items in verschillende stapels organiseert; gebruik 'partir' wanneer je één enkel item breekt of in stukken snijdt. Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'scheiden' en 'breken/snijden' in het Nederlands.

dividir

dee-vee-DEERdiβiˈðiɾ

werkwoordneutraal
Gebruik 'dividir' wanneer je iets in delen opbreekt, zoals het verdelen van voedsel, geld of taken.
Een hele rode appel in twee schone helften gesneden op een houten tafel.

Voorbeelden

Dividimos la pizza en ocho trozos.

We verdelen de pizza in acht plakjes.

El río divide la ciudad en dos partes.

De rivier scheidt de stad in twee delen.

Tenemos que dividir los gastos del viaje.

We moeten de reiskosten verdelen.

Gebruik van 'en' voor delen

Als je zegt waarin je iets verdeelt, gebruik dan altijd 'en'. Bijvoorbeeld: 'Dividir en partes' (Verdelen in delen).

Een perfect regelmatig -ir werkwoord

Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op -ir. Als je weet hoe je 'vivir' moet vervoegen, ken je 'dividir' al!

Divide 'into' vs Divide 'en'

Fout:Dividir a dos partes.

Correctie: Dividir en dos partes. In het Spaans gebruiken we 'en' om het resultaat van de deling aan te geven, niet 'a'.

apartar

ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

werkwoordA2neutraal
Gebruik 'apartar' om aan te geven dat je iets of iemand opzij zet, wegzet of apart houdt van de rest.
Een hand die zachtjes een klein houten blokje wegduwt van een groep andere blokjes op een schoon oppervlak.

Voorbeelden

Aparté los libros de la mesa.

Ik heb de boeken van de tafel weggezet.

Voy a apartar un poco de dinero.

Ik ga wat geld opzij zetten.

Por favor, aparta la silla.

Verplaats de stoel alstublieft.

Reflexieve Vorm

De reflexieve vorm 'apartarse' betekent weggaan van iets of iemand. Voorbeeld: 'Me aparté de la ventana' (Ik ging weg bij het raam).

Transitief vs Intransitief

'Apartar' is voornamelijk transitief (het heeft een lijdend voorwerp nodig): 'Aparté la mesa' (Ik schoof de tafel opzij). De reflexieve vorm werkt zonder lijdend voorwerp: 'Me aparté' (Ik ging opzij).

Voltooid Deelwoord als Bijvoeglijk Naamwoord

'Apartado' kan als bijvoeglijk naamwoord fungeren en betekent 'afgelegen' of 'apart gezet': 'un lugar apartado' (een afgelegen plek).

Verwarring met 'quitar'

Fout:Het gebruik van 'quitar' in plaats van 'apartar' bij het verplaatsen van iets opzij.

Correctie: 'Quitar' betekent volledig verwijderen, terwijl 'apartar' betekent opzij zetten. 'Aparta los platos' (zet de borden opzij) versus 'Quita los platos' (haal de borden weg).

Het reflexieve voornaamwoord vergeten

Fout:Het gebruik van 'apartar' als je bedoelt dat je jezelf wegbeweegt.

Correctie: Zeg 'Me aparté de la discusión' (Ik stapte weg van de discussie), niet 'Aparté de la discusión'.

dejarnos

de-HAR-nosdeˈxaɾnos

werkwoordB1neutraal
Gebruik 'dejarnos' specifiek wanneer een relatie (zoals een huwelijk of partnerschap) wordt beëindigd en de personen uit elkaar gaan.
Een eenvoudige illustratie die twee vereenvoudigde figuren toont die op een pad staan, elkaar de rug toekeren en in tegengestelde richtingen weglopen, wat het einde van een relatie symboliseert.

Voorbeelden

Después de diez años, decidieron dejarnos.

Na tien jaar besloten ze uit elkaar te gaan.

Si seguimos peleando, vamos a tener que dejarnos.

Als we blijven vechten, zullen we elkaar moeten verlaten.

De betekenis van 'Nos'

Wanneer 'nos' aan het werkwoord is vastgemaakt, betekent dit dat de handeling aan of tussen de betrokken personen plaatsvindt. In deze zin betekent het 'wij verlaten elkaar' (wederzijdse handeling).

Gebruik van 'Dejar' versus 'Dejarse'

Fout:Het gebruik van 'Vamos a dejar' als je 'Wij gaan uit elkaar' bedoelt.

Correctie: Gebruik de reflexieve vorm: 'Vamos a dejarnos.' Als je alleen 'dejar' zegt, betekent het 'Wij gaan (iets/iemand anders) verlaten.'

divorciar

dee-bor-syahrdiβoɾˈθjaɾ

werkwoordB1formeel
Gebruik 'divorciar' uitsluitend voor de juridische procedure waarbij een huwelijk officieel wordt ontbonden.
Een gouden trouwring gesplitst in twee aparte stukken op een eenvoudig houten oppervlak.

Voorbeelden

El juez va a divorciar a la pareja el próximo mes.

De rechter gaat het stel volgende maand scheiden.

Ellos decidieron divorciarse después de diez años.

Ze besloten te scheiden na tien jaar.

Es difícil divorciar los sentimientos de los negocios.

Het is moeilijk om gevoelens van zakelijke belangen te scheiden.

Zelf doen versus laten gebeuren

Gebruik 'divorciar' wanneer iemand (zoals een rechter) de scheiding uitvoert, maar gebruik 'divorciarse' (met de extra 'se') wanneer jij degene bent die van iemand gaat scheiden.

Welke voorzetsel te gebruiken?

Wanneer je zegt dat je van iemand gaat scheiden, gebruikt het Spaans het woord 'de'. Voorbeeld: 'Me divorcié de mi esposo' (Ik scheidde van mijn echtgenoot).

De ontbrekende 'se'

Fout:Yo quiero divorciar.

Correctie: Yo quiero divorciarme. Je hebt de 'me' nodig omdat scheiden een actie is die je op jezelf/je status uitvoert.

distanciar

dees-tan-syahrdistanˈsjaɾ

werkwoordB1neutraal
Gebruik 'distanciar' wanneer je fysieke afstand creëert tussen objecten, structuren of concepten, of wanneer een relatie bekoelt.
Een rij kleurrijke potplanten die ver uit elkaar staan op een lange houten bank.

Voorbeelden

El arquitecto decidió distanciar las columnas para dar más luz.

De architect besloot de kolommen uit elkaar te plaatsen om meer licht toe te laten.

Debemos distanciar las citas para que no se amontone la gente.

We moeten de afspraken spreiden zodat mensen zich niet ophopen.

Distancia los cuadros un poco más.

Scheid de schilderijen iets verder.

Gebruik 'de' om aan te geven waarvan

Als je wilt zeggen waarvan je iets verwijdert, gebruik dan het woord 'de'. Bijvoorbeeld: 'Distanciar un mueble de la pared' (Om een meubelstuk van de muur te verwijderen).

Verwarring met 'separar'

Fout:Gebruik van 'separar' wanneer je een specifieke opening bedoelt.

Correctie: 'Separar' betekent dingen uit elkaar halen; 'distanciar' richt zich specifiek op de ruimte ertussen.

fracturar

frahk-too-RAHRfɾaktuˈɾaɾ

werkwoordC1formeel
Gebruik 'fracturar' in een figuurlijke zin om aan te geven dat iets (zoals een groep, partij of idee) versplintert of uiteenvalt door interne conflicten.
Een enkele houten plank die in vele kleine, scherpe stukken splijt.

Voorbeelden

El escándalo terminó por fracturar al partido político.

Het schandaal versplinterde uiteindelijk de politieke partij.

La guerra civil fracturó la sociedad durante décadas.

De burgeroorlog splijt de samenleving decennialang.

Abstracte onderwerpen

Wanneer het figuurlijk wordt gebruikt, is het ding dat 'fractureert' vaak een idee of gebeurtenis (bijv. 'De crisis fractureerde...'). De structuur blijft een normale actieve zin.

Scheiden: 'Separar' vs. 'Divorciar'

De meest voorkomende fout is het verwarren van 'separar' en 'divorciar'. 'Separar' kan voor veel soorten scheidingen gebruikt worden, maar 'divorciar' is specifiek voor de juridische ontbinding van een huwelijk.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.