Hoe zeg je "scheiden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “scheiden” is “separar” — gebruik 'separar' als je letterlijk dingen van elkaar wilt verwijderen of fysiek wilt scheiden, zoals het sorteren van wasgoed of het uit elkaar halen van objecten.
separar
seh-pah-RAHRsepaˈɾaɾ

Voorbeelden
Tienes que separar la ropa blanca de la de color.
Je moet de witte was van de gekleurde was scheiden.
Estamos separando la basura para reciclar.
We zijn het afval aan het sorteren om te recyclen.
El profesor separó a los dos alumnos que estaban hablando.
De leraar scheidde de twee leerlingen die aan het praten waren.
Gebruik van 'con' en 'de'
Wanneer je het ene van het andere scheidt, gebruik je 'de' (van). Bijvoorbeeld: 'separar la sal del azúcar' (het zout van de suiker scheiden).
Separar vs. Partir
Fout: “Het gebruik van 'partir' voor het sorteren van items.”
Correctie: Gebruik 'separar' wanneer je items in verschillende stapels organiseert; gebruik 'partir' wanneer je één enkel item breekt of in stukken snijdt. Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'scheiden' en 'breken/snijden' in het Nederlands.
dividir
dee-vee-DEERdiβiˈðiɾ

Voorbeelden
Dividimos la pizza en ocho trozos.
We verdelen de pizza in acht plakjes.
El río divide la ciudad en dos partes.
De rivier scheidt de stad in twee delen.
Tenemos que dividir los gastos del viaje.
We moeten de reiskosten verdelen.
Gebruik van 'en' voor delen
Als je zegt waarin je iets verdeelt, gebruik dan altijd 'en'. Bijvoorbeeld: 'Dividir en partes' (Verdelen in delen).
Een perfect regelmatig -ir werkwoord
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op -ir. Als je weet hoe je 'vivir' moet vervoegen, ken je 'dividir' al!
Divide 'into' vs Divide 'en'
Fout: “Dividir a dos partes.”
Correctie: Dividir en dos partes. In het Spaans gebruiken we 'en' om het resultaat van de deling aan te geven, niet 'a'.
apartar
ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

Voorbeelden
Aparté los libros de la mesa.
Ik heb de boeken van de tafel weggezet.
Voy a apartar un poco de dinero.
Ik ga wat geld opzij zetten.
Por favor, aparta la silla.
Verplaats de stoel alstublieft.
Reflexieve Vorm
De reflexieve vorm 'apartarse' betekent weggaan van iets of iemand. Voorbeeld: 'Me aparté de la ventana' (Ik ging weg bij het raam).
Transitief vs Intransitief
'Apartar' is voornamelijk transitief (het heeft een lijdend voorwerp nodig): 'Aparté la mesa' (Ik schoof de tafel opzij). De reflexieve vorm werkt zonder lijdend voorwerp: 'Me aparté' (Ik ging opzij).
Voltooid Deelwoord als Bijvoeglijk Naamwoord
'Apartado' kan als bijvoeglijk naamwoord fungeren en betekent 'afgelegen' of 'apart gezet': 'un lugar apartado' (een afgelegen plek).
Verwarring met 'quitar'
Fout: “Het gebruik van 'quitar' in plaats van 'apartar' bij het verplaatsen van iets opzij.”
Correctie: 'Quitar' betekent volledig verwijderen, terwijl 'apartar' betekent opzij zetten. 'Aparta los platos' (zet de borden opzij) versus 'Quita los platos' (haal de borden weg).
Het reflexieve voornaamwoord vergeten
Fout: “Het gebruik van 'apartar' als je bedoelt dat je jezelf wegbeweegt.”
Correctie: Zeg 'Me aparté de la discusión' (Ik stapte weg van de discussie), niet 'Aparté de la discusión'.
dejarnos
de-HAR-nosdeˈxaɾnos

Voorbeelden
Después de diez años, decidieron dejarnos.
Na tien jaar besloten ze uit elkaar te gaan.
Si seguimos peleando, vamos a tener que dejarnos.
Als we blijven vechten, zullen we elkaar moeten verlaten.
De betekenis van 'Nos'
Wanneer 'nos' aan het werkwoord is vastgemaakt, betekent dit dat de handeling aan of tussen de betrokken personen plaatsvindt. In deze zin betekent het 'wij verlaten elkaar' (wederzijdse handeling).
Gebruik van 'Dejar' versus 'Dejarse'
Fout: “Het gebruik van 'Vamos a dejar' als je 'Wij gaan uit elkaar' bedoelt.”
Correctie: Gebruik de reflexieve vorm: 'Vamos a dejarnos.' Als je alleen 'dejar' zegt, betekent het 'Wij gaan (iets/iemand anders) verlaten.'
divorciar
dee-bor-syahrdiβoɾˈθjaɾ

Voorbeelden
El juez va a divorciar a la pareja el próximo mes.
De rechter gaat het stel volgende maand scheiden.
Ellos decidieron divorciarse después de diez años.
Ze besloten te scheiden na tien jaar.
Es difícil divorciar los sentimientos de los negocios.
Het is moeilijk om gevoelens van zakelijke belangen te scheiden.
Zelf doen versus laten gebeuren
Gebruik 'divorciar' wanneer iemand (zoals een rechter) de scheiding uitvoert, maar gebruik 'divorciarse' (met de extra 'se') wanneer jij degene bent die van iemand gaat scheiden.
Welke voorzetsel te gebruiken?
Wanneer je zegt dat je van iemand gaat scheiden, gebruikt het Spaans het woord 'de'. Voorbeeld: 'Me divorcié de mi esposo' (Ik scheidde van mijn echtgenoot).
De ontbrekende 'se'
Fout: “Yo quiero divorciar.”
Correctie: Yo quiero divorciarme. Je hebt de 'me' nodig omdat scheiden een actie is die je op jezelf/je status uitvoert.
distanciar
dees-tan-syahrdistanˈsjaɾ

Voorbeelden
El arquitecto decidió distanciar las columnas para dar más luz.
De architect besloot de kolommen uit elkaar te plaatsen om meer licht toe te laten.
Debemos distanciar las citas para que no se amontone la gente.
We moeten de afspraken spreiden zodat mensen zich niet ophopen.
Distancia los cuadros un poco más.
Scheid de schilderijen iets verder.
Gebruik 'de' om aan te geven waarvan
Als je wilt zeggen waarvan je iets verwijdert, gebruik dan het woord 'de'. Bijvoorbeeld: 'Distanciar un mueble de la pared' (Om een meubelstuk van de muur te verwijderen).
Verwarring met 'separar'
Fout: “Gebruik van 'separar' wanneer je een specifieke opening bedoelt.”
Correctie: 'Separar' betekent dingen uit elkaar halen; 'distanciar' richt zich specifiek op de ruimte ertussen.
fracturar
frahk-too-RAHRfɾaktuˈɾaɾ

Voorbeelden
El escándalo terminó por fracturar al partido político.
Het schandaal versplinterde uiteindelijk de politieke partij.
La guerra civil fracturó la sociedad durante décadas.
De burgeroorlog splijt de samenleving decennialang.
Abstracte onderwerpen
Wanneer het figuurlijk wordt gebruikt, is het ding dat 'fractureert' vaak een idee of gebeurtenis (bijv. 'De crisis fractureerde...'). De structuur blijft een normale actieve zin.
Scheiden: 'Separar' vs. 'Divorciar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






