Hoe zeg je "verdelen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verdelen” is “compartir” — gebruik 'compartir' wanneer je iets deelt met anderen, zoals eten, een geheim, of een taak..
compartir
/kom-par-TEER//kom.paɾˈtiɾ/

Voorbeelden
Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.
Ik deel altijd mijn lunch met mijn zus.
¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?
Kunnen we een taxi delen om naar de luchthaven te gaan?
Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.
Ze delen een klein appartement in het centrum.
Direct Gebruik
In tegenstelling tot sommige Nederlandse werkwoorden, wordt 'compartir' meestal direct gevolgd door hetgeen dat gedeeld wordt (bv. 'compartir la pizza'). In het Nederlands zouden we vaak 'de pizza delen' zeggen, wat hier direct overeenkomt.
Onjuist gebruik van 'con'
Fout: “Voy a compartir con el pastel. (Ik ga delen met de taart.)”
Correctie: Voy a compartir el pastel. (Ik ga de taart delen.) Gebruik 'con' alleen voor de persoon met wie je deelt.
partir
/par-TEER//paɾˈtiɾ/

Voorbeelden
Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.
Ik moet de taart in acht gelijke stukken snijden.
Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.
Ze splitsten het brandhout voor de open haard voor het avondeten.
Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.
Ze verdeelden de erfenis onder de drie broers en zussen.
Transitief Gebruik
In deze betekenis is 'partir' transitief, wat betekent dat de actie direct iets beïnvloedt. Je moet altijd aangeven wat je aan het verdelen of splitsen bent.
separar
seh-pah-RAHR/sepaˈɾaɾ/

Voorbeelden
Tienes que separar la ropa blanca de la de color.
Je moet de witte was van de gekleurde was scheiden.
Estamos separando la basura para reciclar.
We zijn het afval aan het sorteren om te recyclen.
El profesor separó a los dos alumnos que estaban hablando.
De leraar scheidde de twee leerlingen die aan het praten waren.
Gebruik van 'con' en 'de'
Wanneer je het ene van het andere scheidt, gebruik je 'de' (van). Bijvoorbeeld: 'separar la sal del azúcar' (het zout van de suiker scheiden).
Separar vs. Partir
Fout: “Het gebruik van 'partir' voor het sorteren van items.”
Correctie: Gebruik 'separar' wanneer je items in verschillende stapels organiseert; gebruik 'partir' wanneer je één enkel item breekt of in stukken snijdt. Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'scheiden' en 'breken/snijden' in het Nederlands.
De kern van het verschil
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


