partir
par-TEER
/paɾˈtiɾ/
Partir betekent 'verdelen', vaak gebruikt bij het scheiden van iets in delen, zoals het snijden van een appel.
partir(Werkwoord)
verdelen
?delen of scheiden in stukken
,splitsen
?iets netjes breken
snijden
?in relation to food, often 'to cut in half'
,delen
?distributing among people
📝 In Actie
Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.
A1Ik moet de taart in acht gelijke stukken snijden.
Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.
A2Ze splitsten het brandhout voor de open haard voor het avondeten.
Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.
B1Ze verdeelden de erfenis onder de drie broers en zussen.
💡 Grammaticapunten
Transitief Gebruik
In deze betekenis is 'partir' transitief, wat betekent dat de actie direct iets beïnvloedt. Je moet altijd aangeven wat je aan het verdelen of splitsen bent.

Wanneer je partir gebruikt om 'vertrekken' te betekenen, beschrijf je het verlaten van een plaats.
partir(Werkwoord)
vertrekken
?een plaats verlaten
,weggaan
?een reis beginnen
weg zijn
?informal way of saying you are leaving
📝 In Actie
El tren a Sevilla parte a las siete en punto.
A2De trein naar Sevilla vertrekt stipt om zeven uur.
¿A qué hora partimos de la casa mañana?
A2Hoe laat vertrekken we morgen uit huis?
Partieron rumbo al norte en busca de nuevas tierras.
B1Ze vertrokken naar het noorden op zoek naar nieuwe landen.
💡 Grammaticapunten
Gebruik van Voorzetsels
Wanneer je spreekt over het verlaten van een plaats, wordt 'partir' vaak gevolgd door 'de' (van) of 'desde' (vanaf), of 'a/para' (naar) om de bestemming aan te geven.
❌ Veelgemaakte Fouten
Verwarring tussen 'Partir' en 'Dejar'
Fout: “Voy a dejar de aquí.”
Correctie: Voy a partir de aquí. ('Dejar' betekent hier iets achterlaten of iemand iets laten doen.)
⭐ Gebruikstips
Formeel Vertrek
'Partir' is vaak iets formeler of wordt gebruikt voor geplande vertrekken (treinen, vliegtuigen) dan 'salir' of 'irse'.

Partir kan ook 'breken' of fractureren betekenen, zoals het knappen van een stuk hout.
partir(Werkwoord)
breken
?een bot, een bord, etc. (vaak reflexief)
,in de lach schieten
?uitbarsten van het lachen (partirse de risa)
breken
?a physical injury
,het hart breken
?partir el corazón (non-reflexive, figurative)
📝 In Actie
Se me partió un plato cuando estaba lavando los trastes.
B1Er brak een bord op mij toen ik de afwas aan het doen was.
El chiste fue tan bueno que nos partimos de risa.
B2De grap was zo goed dat we in de lach schoten.
Ese acontecimiento le partió el alma.
C1Die gebeurtenis brak zijn moed (of hart).
💡 Grammaticapunten
Accidentele 'Se'
Wanneer een object per ongeluk breekt (zoals een bord), gebruik je de structuur 'se' + indirect voornaamwoord (me, te, le, etc.) + werkwoord. Voorbeeld: 'Se me partió el vaso' (Het glas is op mij gebroken).
❌ Veelgemaakte Fouten
Gebruik van 'Partir' voor alles
Fout: “No puedes partir esa regla (Je kunt die regel niet breken).”
Correctie: No puedes romper esa regla. ('Romper' is beter voor het breken van regels of beloften. 'Partir' impliceert het fysiek splitsen van iets.)
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: partir
Vraag 1 van 3
Welke vertaling van 'partir' wordt gebruikt in de zin: 'Nos partimos de risa'?
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
📚 Meer bronnen
Veelgestelde Vragen
Is 'partir' onregelmatig?
Nee, 'partir' is een regelmatig werkwoord. Je volgt het standaardpatroon voor alle werkwoorden die eindigen op -ir, wat het gemakkelijk maakt om te vervoegen als je het patroon kent.
Wanneer moet ik 'partir' gebruiken in plaats van 'salir' of 'irse' voor vertrekken?
'Partir' impliceert vaak het begin van een langere reis of een gepland vertrek (zoals een vliegtuig of trein). 'Salir' is algemener (uitgaan), en 'irse' benadrukt het weggaan van de huidige locatie.