Inklingo

Hoe zeg je "splitsen" in het Spaans

Dutch → Spaans

compartir

/kom-par-TEER//kom.paɾˈtiɾ/

verbA1neutraal
Gebruik 'compartir' wanneer je iets deelt met iemand anders, zoals eten of een bezitting. Het gaat hier om het samen gebruiken of verdelen van iets.
Twee vriendelijke kinderen zitten aan een kleine tafel en verdelen blij een felgekleurde appel onder elkaar.

Voorbeelden

Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.

Ik deel altijd mijn lunch met mijn zus.

¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?

Kunnen we een taxi delen om naar de luchthaven te gaan?

Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.

Ze delen een klein appartement in het centrum.

Direct Gebruik

In tegenstelling tot sommige Nederlandse werkwoorden, wordt 'compartir' meestal direct gevolgd door hetgeen dat gedeeld wordt (bv. 'compartir la pizza'). In het Nederlands zouden we vaak 'de pizza delen' zeggen, wat hier direct overeenkomt.

Onjuist gebruik van 'con'

Fout:Voy a compartir con el pastel. (Ik ga delen met de taart.)

Correctie: Voy a compartir el pastel. (Ik ga de taart delen.) Gebruik 'con' alleen voor de persoon met wie je deelt.

partir

/par-TEER//paɾˈtiɾ/

verbA1neutraal
Gebruik 'partir' wanneer je iets fysiek in twee of meer stukken breekt, snijdt of verdeelt, zoals een taart of een document. De focus ligt op het fysiek scheiden van delen.
Een hand die een mes vasthoudt en een enkele rode appel precies doormidden snijdt op een houten snijplank.

Voorbeelden

Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.

Ik moet de taart in acht gelijke stukken snijden.

Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.

Ze splitsten het brandhout voor de open haard voor het avondeten.

Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.

Ze verdeelden de erfenis onder de drie broers en zussen.

Transitief Gebruik

In deze betekenis is 'partir' transitief, wat betekent dat de actie direct iets beïnvloedt. Je moet altijd aangeven wat je aan het verdelen of splitsen bent.

Compartir vs. Partir

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'compartir' (delen met anderen) met 'partir' (fysiek in stukken snijden). Denk eraan: deel je iets met iemand, gebruik 'compartir'. Snijd je iets doormidden, gebruik 'partir'.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.